AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちは。

#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。
    • good
    • 2

with or withoutが良く使われているように思います。


ご質問の場合なら、
with IC/without IC
のようになるかと。
表とかでまとめる場合には、項目名をICにして、単にyes or noで理解できると思います。ご参考までに
    • good
    • 6

ケースバイケースでしょうね。


IC有り無しの画面ですと、確かに長い分は不適ですよね。
IC-Exist(s)
IC-not-exists
としても長いか。
    • good
    • 3

on off も使えるかと・・・。



IC On
IC Off
    • good
    • 2

こんにちは。



実際に聞かれた事が有るのは
Stay or Not? (有る?無い?、居る?居ない?)
Have or Not? (持ってる?持ってない?)
Go or Not (行く?行かない?)
でした。 肯定+否定ですね。

参考程度でお願いします。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。
補足します。

もう少し細かく説明すると、

トレイ上にICチップがあり、それを機械でキャッチするのですが
その前にセンサーでICの有無を判断し、操作画面上に
「IC有り」「IC無し」というメッセ―が表示されます。
日本語版では上記の通りのメッセージなのですが、その画面を
英語版に翻訳するのですが、適切な表現が分らず困っています。

補足日時:2006/10/13 15:58
    • good
    • 0

無しは N/A ですが・・・。


ご質問の意味がよく分からないで・・・すいません。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語での記入の際のNoneとN/Aの違いは?

タイトル通りなのですが、英語で記入するときに答えがないものにNoneやN/Aと書けといわれたのですが、この2つに何か違い(使い分け方)はありますか?
あと、ミドルネームの欄にどちらかを書くべきか、空欄にしとくか迷っています

どなたかアドバイスお願いします

Aベストアンサー

none は、数を聞かれて、ゼロの場合。
N/A は、no. 2 さんもおっしゃってますが、not applicable で該当無し。

例えば、How many children do you have? の質問だと、none と答えるといいでしょう。でも、What's your child's name? との質問であれば、N/A となる訳です。

他には、例えば Social Security Number を書く欄があって、自分は SSN を持っていない場合は、N/A とすればいいです。

それから、ミドルネームがない人は、普通は N/A よりも空欄にする人が多いと思います。N/A は、必ず記入しないといけない時、該当が無い場合に使うといいです。

Q英語で短く表現するには・・(略語?)

日本語でいうと「完了」「終了」「済」にあたるような言葉(略語?)はあるのでしょうか?
また、「随時(適時)行う」や「該当なし」なども・・・ご存知でしたら教えていただきたいのですが。(「該当なし」は「N.A.」かな?と思っていますが)
スケジュールを作成しており、済んだ業務内容や項目について該当する言葉があるなら、それを記入していきたいと思っています。

検索や辞書を引いてみたのですが、それらしきことはなく・・・

ここで言う略語とは、例えば、「respndez s’il vous plait」をRSVP(仏語)や「as soon as possible」を「ASAP」などです。ビジネスで使って支障のないもがよいのですが・・。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

そうですね、回答としてはないですね。 (NA, N/A=not applicable, Not availableを除いて)

なぜかというと、結構簡単な理由があるんですね。 つまり、ひとつの単語で(done, completed,finishedで言える)からなんですね。

ただ、個人として、自分で略語やサインを使う人はいますね。 特に営業マンなどで、スケジュールや予定を管理する為に、勝手に作っている人はいます。

私は、終われば、棒を引いてしまいます。this week=TW, next week=NW, next month=NMとか書いている人もいますね。

このようなものはかなりぷら―ベーとナ情報ですので、逆に、自分勝手な略をしている人も知っています。

ここだけの話ですが<g>、DT03032200として、麻薬の取引が3月3日の夜10時にという項目に、IC'd,UG'd,とかいて、ICした、UGした、NICとして、need ICの意味をする、とかしています。 

回答になっていないとは思いますが、サン工になれば嬉しいです。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

そうですね、回答としてはないですね。 (NA, N/A=not applicable, Not availableを除いて)

なぜかというと、結構簡単な理由があるんですね。 つまり、ひとつの単語で(done, completed,finishedで言える)からなんですね。

ただ、個人として、自分で略語やサインを使う人はいますね。 特に営業マンなどで、スケジュールや予定を管理する為に、勝手に作っている人はいます。

私は、終われば、棒を引いてしまいます。this week=TW, next week=NW, next month...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q「あり」「なし」の英訳

いつも英訳の件でお世話になります。技術資料を英訳しています。
技術資料でよく実験や試験の様子を書いた資料を英訳しています。
そこで表にまとめて、Aの試験をしたら焦げ付き反応があった、Bの試験をしたら焦げ付き反応はなかった Cの焦げ付き反応はあった ということをまとめたいのですが

A・・・あり
B・・・なし
C・・・あり

と言う風にしたいのですが、この場合の「あり」「なし」はどう訳したらいいでしょうか?
「exist」がありなのかと思いましたが、「なし」は思い浮かびません。
 お詳しい方、ぜひよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

#4です

質問を読み返したら、反応の「あり」「なし」の表現に関してですね。
すいません。

>「exist」がありなのかと思いましたが、
反応で「exist」という表現は読んだ経験がありません。

また、表にまとめるとの事で一番簡単な明記は[+-]で、表題から判断可能なため注釈は不要です。単語を表中に明記する必要があるとの事であれば[formed][non]のような反応により変化した状態を記します。
但し「なし」を何か計測器を使用し、計測下限限界以下だか数値はでてしまったような場合は[not means]などと表記します。

「あり」に相当する単語

reacted 一般的に使用される反応
observed 何らかの手法による反応の確認
found なにか新しい反応や手法の確立
formed 反応により別の物質へ変化
generated 継続的に反応が進行し変化
occured 予想外な反応も含め何かの変化

まだ、他にも色々ありますが、今思いついた単語だけ記しました。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q表中で使う語句

いつもみなさんには助けてもらっており、大変助かっています。感謝。
さて、表に使う語句についてご教示願いたいのですが。。。
"TBD"がto be determmine で、"未決定"、"TBC" がto be confirm で、"確認中" の意であることを先日しりました。他にどのようなものがありますでしょうか?
また、"有" "無" は如何に書くものなのでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

N.A. (not applicable = 適用しない・当てはまらない・対応しない・・・etc)

というのがあります。

na, n.a., n/a, N/A ...のように書くひともいます。

私は、もっぱらN.A.を使って顧客とやり取りしていました。

Q英語で残作業 有・無 と言う表記

英文のスケジュール表を作成して最後に
英語で残作業 有・無 と言う表記をしたいのですがどのように書けばよいのでしょうか?

Aベストアンサー

・残作業:remaining work
・有:Yes
・無:No
・有・無:Yes or No

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング