電子書籍の厳選無料作品が豊富!

代替品の発注をしたのですが、アメリカの担当者へその旨をメールで送らなければなりません。
以下の文面を英訳して頂けないでしょうか。
宜しくお願いします。
*******
以下の件について、代替品のオーダーを入れました。
オーダー番号は***です。
大至急、手配をお願いします。

A 回答 (3件)

I have placed an order #xxxxxx of the substitute itme(s).


Please deliver it(them) as soon as possible.

マナー違反だからすぐ消されるよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、慌てていてマナーの確認をしていませんでした。
まるまる訳をお願いしてはいけないと言うことですよね。
以後気をつけます。
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/20 07:26

no.2の補足です。


注文番号は~です。
The order No. is .
    • good
    • 0

注文する place an order for~


訳例
I have just placed an order for the substitute with you.

手配する make arrangements for it
実際上可能な範囲で至急手配してください 
May I ask you to make arrangements for it as quickly as practicably possible?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!