メモのコツを教えてください!

背景として,人物Aがあることに対して,どちらとも取れる表現で評価を下した際に,人物Bがその評価を”悪い”意味で言ったのか,”正しい”意味で言ったのかを尋ねるのに,人物Aに対するセリフとして,

『あなたの言ったのはどちらの意味で言ったのか分かりません。』の場合の英語訳は;

I don't know in which meansing you said.

この英語で良いでしょうか? また別の表現があれば,ご教示下さい。


 

A 回答 (2件)

提示の文にinは必要ないと思います。



1.I don't know which way you meant.

2.It's not clear, and has a double meaning in what you said. Which did you mean, ---- or ----?

2つつくってみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

関連で別件の質問になるのですが,”提示の文にinは必要ないと思います。”・・・とのご教示でした。 そこで,もし英文を;

Which meaning did you said?

と書けば,その日本語は「あなたはどちらの意味で言ったのですか?」と理解して良いでしょうか?

宜しければ再度のご教示お願いします。

お礼日時:2006/11/02 14:19

こんにちは。



「正しい意味」と言うのがちょっと判らないのですが、「良い意味」か「悪い意味か」の選択の場合なら、

・I don't know if you meant positive or negative.
・I'm not sure if your remark has a positive meaning or a negative meaning for him.
・I don't know if you said it in his favour or not.

など、色々言い方がありそうです。
一例ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2006/11/02 14:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報