こんにちは。
「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、
日本語でも、呼称は異なります。
英語でも、翻訳者は、translator
通訳者は、interpreter だと思っていました。
(たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました)
ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても
すぐにピンと来てもらえない印象があります。
たとえば、「通訳は要りますか?」
と聞きたい場合、
Do you need an interpreter for the job?
と聞いても、イマイチ通じないので、
Do you need interpretating service for the job
to translate English into Japanese ?
とかいちいち聞いています。
明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが
すぐに理解されるでしょうか?
細かいことですが、どうぞおしえてください。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
> 英語でも、翻訳者は、translator
> 通訳者は、interpreter だと思っていました。
この理解は正しいですが、一般大衆の間では通訳者もtranslatorと言われている場合が結構あります。interpreteが「解釈する」の意に誤解される、というよりも、単にtranslatorは日常よく聞く言葉で、interpreterは耳慣れない言葉、という違いだと思います。
ですから混同される恐れのないときは、translatorと言ってあげるのも手かもしれません。
(ただし、ややこしいことに、最近ではtranslatorをtranslation softwareの意味で使う人もいるようです。)
もちろんテレビのニュースや語学に詳しい人の間では、translatorとinterpreterはきちんと区別されています。
ご回答してくださってありがとうございます。
耳慣れているというのは、大きな理由ですね。
大変よく分かる説明でした。ありがとうございます。
また、translation software の意味で使う人もいるんですね。
なるほど~と思いました。勉強になりました!
No.5
- 回答日時:
アメリカに38年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。まず日本語では翻訳者と通訳者とは業務が違うとされていますね。 translatorとinterpreterはこの訳どおりの意味合いを持っているわけではないのです。 つまり、対ではないのですね。
Interpreterと言うのはしゃべる言葉の変換、translatorは書かれるものか話される言葉の変換に携わる人たちのことで(通訳・翻訳と言う範囲で)、よって、translatorは翻訳者を指すこともあるし通訳者を指すこともあるわけです。
ですから、Do you need a tranlator?といえば通訳が必要ですか、となり、Do you need an interpreter?と言っても通訳者が必要ですか?と言っていてまったく問題なく理解される表現・単語です。
しかし、翻訳をするために必要な人であれば、translatorなのです。
なあ、コンピューター業界では、TranslatorはTranslating softwareの事を指すこともあり、InterpreterはInterpreting (computer)language (processor)の事を指すときもありますので、この業界のことを話しているわけではなければ通訳・翻訳のことを話していると言うことは問題なくわかるはずです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
ご丁寧に回答くださり、ありがとうございます。
とても分かりやすい説明で納得いたしました。
コンピューター業界のお話も大変参考になりました。
Gさんに解説していただいてうれしいです。
お忙しいなか、ありがとうございました!
No.4
- 回答日時:
そういえば日本語でも、「通訳」と「翻訳」は一般的にはごっちゃにされています。
英語でもそうなのかもしれませんね。
そうそう、そうなんですよ。一般のレベルではやはりそうですもんね。
一応、「文字⇔文字」の訳出が翻訳で
「話し言葉⇔話し言葉」が通訳らしいのですが
最近は翻訳業界も多様化していて、「話し言葉⇔文字」などという訳出のケースもあって、
それなら、その行為は翻訳なのか通訳なのか?という議論もあるらしいです。
No.3
- 回答日時:
大きな差は無いのかもしれませんが、厳密にいうとNo.2の方の通り、interpretateには解釈する、翻訳通訳の範囲を超えても解釈を加えるという意味がありそうです。
日常会話はそれほど気を使わなくていいのでしょうが、プロの仕事としての翻訳通訳の世界だと、translateにした方がいいと思います。
ご回答いただいて、ありがとうございます。
私も質問をしたあとで思ったのですが
日常会話レベルなら、そんなに厳密に区別しなくても
話の流れで意図することは伝わるのかなと思いました。
コメントを寄せていただいて、うれしいです。
ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
初めの「Do you need an interpreter for the job?」で問題ありません。
Tuuyakukibouさんの思っていた通りで、通訳=Interpreter、 翻訳=Translator です。 Interpreterはよく使われる言葉ですよ。さっそくのご回答ありがとうございます!
translate は "change languages into another language" の意味がはっきり出るのに対して
interpret は、「解釈する」とか「判断する」という意味もあるから
状況によっては誤解されるものなのかな?などと思っていました。
でも初めの解釈でよかったのですね。安心しました。
お忙しい中、答えていただきありがとうございます!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 "I agree."と、"You are the light."って、どんな時に使い分けするの? 5 2023/04/01 09:53
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 日本人で、英語がネイティブ並みに理解できたり、話せる方に質問です。 英語を聞いて理解するまでに、一度 4 2022/11/16 00:30
- 英語 英語について質問です。 If the homework is not done in a satis 4 2022/12/22 16:18
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 2つの英文の違いについて教えて下さい。 2 2022/03/30 16:33
- 英語 漫画:ドラゴンボールでの「クリリンのことかーーーー! 」の適切な英訳について 1 2022/04/15 19:23
- 英語 英文 構造について In his second novel, one of his characte 1 2023/08/24 20:32
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
どなたか通訳をお願いできない...
-
日本の皆様、以下のような意...
-
外国人が多い市町村の方!!
-
ドイツのFKK
-
"I can confirm my attendance....
-
鳥飼久美子の同時通訳
-
自分との戦い
-
英語から日本語への通訳お願い...
-
通訳のトレーニングを受けたこ...
-
全国統一・手話通訳者・登録試...
-
中国語の通訳者になるには英語...
-
外国人向けツアーでの通訳案内...
-
海外の学会に同行者として行き...
-
ポルトガル語の検定について
-
通訳のノートテイキングについて
-
社会不適合者の末路について教...
-
英文メールを日本語に訳してい...
-
通訳のライセンス
-
他人のお通夜で通訳者は焼香し...
-
つい先程のTVニュースで、Dodge...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
社会不適合者の末路について教...
-
"I can confirm my attendance....
-
海外の学会に同行者として行き...
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
通訳者を英語で言うと?
-
つい先程のTVニュースで、Dodge...
-
全国統一・手話通訳者・登録試...
-
通訳する時の自己紹介
-
えいご通訳お願いします。
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
大昔 貿易 通訳
-
【通訳・翻訳者の方】 苦労話...
-
正式な通訳を始める前の、前置...
-
通訳って簡単?
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
通訳になれるでしょうか?
-
通訳のライセンス
-
NEWORDERの「regret」という曲...
-
独りよがりな低学歴な人間が
おすすめ情報