推しミネラルウォーターはありますか?

以下の英文に関する質問です。
I ACCEPT FULL RESPONSIBILITY FOR HER ACTIONS.
SO DO WHATEVER "WAS MEANT FOR HER TO ME"!!

のMEANTはどのように訳せばいいのでしょうか?辞書で調べたのですがあてはまる訳を見つけることができませんでした。
お手数ですが、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

(1)


このmeanは

“mean+《言葉など》+for 《人》”
 ⇒ 「《言葉など》を《人》に向けたつもりで言う[行う]」

というふうに用いるものだと思います。

例えば、
1.He meant those words for all of us.
彼はそれらの言葉をわれわれすべてに当てつけて言ったのだ。
2.His criticism is meant for all of us.
彼の批評はわれわれ全てに向けられたものだ。
(以上は小西友七編『英語基本動詞辞典』研究社出版、p.941より)

3.Her smile was meant for him.
彼女の微笑は彼に向けられたものだった。
(『スーパーアンカー英和辞典』(第3版)より)


(2)
ご質問の英文は

「彼女の行動に対しては私が全面的に責任を負います。ですから、彼女に宛ててなさったことは全て私に対してなさってください。」

ぐらいの意味だと思います。
    • good
    • 0

No.2のかたの解釈に一票です。


MEANTは
meanの"~するつもりである"から来ているのだと思いますがいかがでしょうか。

【1-他動-3】 ~するつもりである
・ I didn't mean to hurt you. 君を傷つけるつもりはなかった。
・ I don't mean to contradict you, but ~. お言葉を返すようですが、~。
・ I meant to tell you. 君に話すつもりだったんだ。
・ I've been meaning to watch that movie for a while. あの映画、前からずっと見よう見ようと思ってるんだけど。◆実際にはまだ機会がない。
(同じくアルク英辞郎からの引用です。)

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=mean …
    • good
    • 0

最初の文が「彼女の行動に対しては私が全面的に責任を負います」といっていますので、2つ目の文は「彼女に対してなさるおつもりだったことは何でも私にどうぞ」ということではないでしょうか。



meant の部分に関してはこちらをご覧ください。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=mean …
    • good
    • 0

無理に訳さず、自分なりに言うなら



「俺は何でも許すから、
俺への気持ちの表現となるものは何でもしてくれ。」

とか意訳するかなぁ・・・・
ちょっと固いな、俺の訳は。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報