「お昼の放送」の思い出

one anotherとeach other の違いについて教えてください。

A 回答 (7件)

No.5です。

前回回答の時に手元になかった辞書を見てみました。
each otherはeachとotherを離してしてもその意味として使えるようです。
Each was impressed by other's great knowledge.
One anotherはこの様に離すと違う意味になりかねませんね。
    • good
    • 0

厳しく原則はどうか,と問われれば,one another は三者間以上の場合に,each other は二者間に使う,となっています.最初からどちらでも良いとするのは,文法ではありません.区別をしようとするのが文法ですから.


しかし,現実には,とくに口語では区別無く使われています.逆にすら使われますが,間違いとまでは言えないでしょう.
しかし,二人以上について使う場合は,one another を使いたくなる感覚も残るはずです.
No.5 さんのご指摘の,主語にしないというのは,本来これらは代名詞であり,先行して本来の名詞(主語)があることを想定するからです.
    • good
    • 0

"二人の間とか3人以上とかで使い分けるという意見がありますが、実際にはそうでもない"と言うのは既に出てますが、"若干の違い(subtly different)がある"という記述を見つけました。



In particular, there are contexts in which each other and one another are subtly different in meaning. When speaking of an ordered series of events or stages, one another is the preferred form.
一連の連続した出来事や段階をおったものではone anotherが好まれる。

· Each other should not be used as the subject of a clause in writing.
書き言葉ではEach otherは節の主語として使うべきではない。

参考URLのUsage Noteに例文を含めて解説があります。

参考URL:http://dictionary.reference.com/browse/each%20ot …
    • good
    • 0

いちおうは「one another」は3つ(3人)以上、each otherは2つ(2人)について表すという建前ですが、実際にはほとんど区別はない…


が、辞書に書かれている説明ですよね。

ただ、実際の会話ややり取りでの実感としては、
やはりなんとなく2つと3つ以上では使い分けているような気はします。
あまり厳格には気にしないですが。
    • good
    • 0

 一般的には,「二者」について,「お互い」は each other,


「三者以上」について,「お互い」は one another と言われますが,
実際には区別なく用いられていて,いずれの場合にも each other を用いることが多いようです。

 特に,三人以上いる場合に,一斉にお互いというのでなく,その中の二人,二人がお互い,には each other を用いると言われることもあります。

 それよりも注意しなければならないのは,いずれも「お互いに」という副詞的なものでなく,「お互い」という代名詞的なものであり,
We help each other. の each other は help の目的語になっているということ,「お互いに話し合う」であれば,We talk to each other. のように前置詞が必要になることが重要です。
    • good
    • 0

どちらも「お互い」という意味ですが、each otherのほうが堅い言い方です。



また…
★each otherは2人[つ]の間で使います。
→Tom and Mary looked at each other.

★one anotherは3人[つ]以上で使います。
→People in the room looked at one another.

以上です。どうぞご参考ください。
    • good
    • 0

一般的に


"one another"は3つ以上のものに使って、"お互いに"
"each other"は2つのものに使って、"お互いに"
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!