アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He was the first actor I had met in my life.(彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった),
という文についてなのですが、
何故その時点まで俳優に会っていないのにhad metとなるのでしょうか????

A 回答 (4件)

文章全体が過去形、つまり、he was となっているからでしょう。


目の前に相手が居て、その人を指して、「あなたは私が生まれて初めってあった俳優だ。」と言うのであれば、
You are the first actor I have met in my life. でいいと思います。

ただ、どちらにしても、「会う」と言う行為自体は、この言葉を発する前に終わっているわけですから、You are the first actor I had met...
とも出来ると思います。

どちらが普通かと言われると、過去完了のほうが普通かも知れません。
    • good
    • 0

He wasと言っているその時点(時間)からさかのぼった経験を示すための完了型だと思います。



あとこういった表現は習慣的にかなり固定されていて、ーしたことないとか初めてーするといった表現ではこのような文の構造で"ーしたことない""初めてーする"という部分は大抵完了型です。ever/neverをよく伴います。

アルク英辞郎から例文挙げておきます。

It's something I've never done before.
これは全く初めての体験だ。
He spits out blue words I've never heard of.
彼は私が聞いたこともない悪い言葉をポンポン吐き出します。
There are so many places in Japan that I've never been. It would be a nice idea to travel around Japan during summer vacation this year.
まだまだ行ったことがない場所が国内にもたくさんあるなあ。今年の夏休みに日本一周ってのも悪くないな。
I see things here that I've never seen in Japan.
ここでは、日本では見たこともないものを目にする。
I get the feeling that this is the best performance I've ever done.
これは私がやった中で最高の出来のような気がする。
This is the hardest thing I've ever done.
今までにこれほどつらいことはなかった。
This is the most ungrateful job I've ever done.
これがこれまでやった中で最も嫌な仕事だ。
This is the best cake I've ever eaten.
これは私が今まで食べた中で一番おいしいケーキだ。
    • good
    • 0

He was the first actor→主節(中心の文)


I had met in my family→従属節(単なる修飾のための文)

主節と従属節の関係を見抜くことが一番大切です。主節の動詞が過去形の時は、従属節の動詞もその影響を受けます。例文では、その人が生まれた時から、俳優に初めて会った時までの経験をいっているので、過去完了で表現します。今から前に起こったことを振り返って言っているからです。日本語にない発想なので、慣れるしかないと思います。
    • good
    • 0

ever を入れれば分かりやすいと思います。



"He was the first actor I've ever met in my life."

I've ever metの目的語がthe first actorです。
文法的に言うと関係代名詞"whom"が省略されています。

「私が今まで出会ってきた中で、彼が最初の俳優さんだった。」

が直訳です。

日本語ニュアンスに直すと

「彼は、私が出会った一番最初の俳優さんでした。」

です。

普通は、"ever"が入っているので、見分けるのは簡単だと思いますよ!!

失礼します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!