![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/s …
筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、
・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。
・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。
・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。
と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか?
「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。
No.5
- 回答日時:
これは、藤岡教授の言っていることが正しいです。
「人民の人民による人民のための」だと、最初の「人民の」は意味不明でしょう。権力をふるうのが人民で、利益を享受するのが人民だ、と同時に、その統治によって権力をふるわれるのも人民なんだよ、というのもあわせてきちんと言っているんです。
これは、アメリカ建国以前の政府というのが、貴族たちが、王さまや教会の利害のために、人民を支配する、という形態だった事と対比させるとわかりやすいです。
リンカーンは、もうこれからは全ての人が平等だと言いたい訳で、だからこそ民主主義の本質を表す言葉として有名になったんだと思います。
ご回答ありがとうございます。
>最初の「人民の」は意味不明でしょう。
・ですよね。ほとんど暗唱の世界だったので、今までは何とも思っていませんでしたが、よく考えると意味不明です。恐ろしいですね。
>と同時に、その統治によって権力をふるわれるのも人民なんだよ、
・ここが今回の重要な部分なんですね。
となると、正しい和訳としては「人民による、人民のための、人民に対する政治」ということなのでしょうか?あるいは
>アメリカ建国以前の政府というのが、貴族たちが、王さまや教会の利害のために、人民を支配する、という形態だった
・とすればリンカーンが強調したかったことは「人民のための」でしょうからラストがふさわしいでしょうね。すると英語の語順どおり「人民に対する、人民による、人民のための政治」か、語順にこだわらずに「人民による、人民に対する、人民のための政治」かどちらかですね。う~ん、どちらもイマイチ語呂がよくないなあ(笑)。
No.4
- 回答日時:
普通前置詞 of は「~の」と訳すことの多い言葉です。
例)Port of Yokohama横浜の港
Load of the Ring 指輪の王
などですね。
しかし、辞書を引くと詳しく書いてありますが、ofにはその教授の言うような使いまわしの意味もあり、今回の文意を汲めば人民に対するが正しいとしか思えません。
人民の、人民によるって同じことの繰り返しになっおります。
この演説ですが、人民が人民に対して人民の為に政治を行う政府を作るのだ、という決意を表しているので、誤訳という説が有力なのです。
同時通訳でofを~のと訳したものがそのまま日本語訳の通説となってしまった「歴史的誤訳」として有名な話です。
・ご回答ありがとうございます。
>人民の、人民によるって同じことの繰り返しになっおります。
・確かにそうですね。「同じ」というか「人民の政治」という日本語は「人民による政治」という意味と「人民のための政治」という意味が含まれる気がします。「人民の政治」だけだと意味不明瞭ですね。
>同時通訳でofを~のと訳したものがそのまま日本語訳の通説となってしまった「歴史的誤訳」として有名な話です。
・当時同時通訳があったんですか?それとも最近(といっても何十年も前でしょうが)の政治家が、演説でリンカーンのこの演説を引用でもしたときの同時通訳なのでしょうか?
No.3
- 回答日時:
#2です。
失礼しました。ちゃんと、教授の演説内容を読んできました。
「人民の政治」 ←これが誤訳って事ですね。
「人民による政治」
「人民のための政治」
確かに、目的格関係のofと考えると「人民を統べるための政治」と訳せますね。。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 The bicycle became part of a grassroots recreation 1 2023/02/08 15:50
- 英語 提示文のleaveのニュアンスについて 5 2023/05/23 09:38
- 政治 世界の多くの人が理解している民主主義の原理原則を日本人は理解していませんね? 2 2023/02/10 13:21
- 英語 redditのスウェーデン移民の記事に対する翻訳 2 2022/05/24 23:09
- その他(暮らし・生活・行事) 政治家の皆さんて、どうなんでしょう? 3 2022/10/03 22:26
- 英語 'originating in England' 4 2023/02/10 23:49
- メディア・マスコミ 安倍元総理の国葬 14 2022/08/12 07:46
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
- 英語 英訳が正しいですか? 7 2023/02/02 15:40
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
my love
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
過去の不規則な習慣について質...
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
either 両方?どちらか?
-
言語学・英語学における「強制(...
-
dripという単語の用途
-
followed と following の違い
-
litter box とは?
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
英文について質問です。 I beli...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
マットレスが安くて薄い。寝る...
-
どれが正しい???
-
英語についてです。before long...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
partsとcompornents、部品と部...
-
business representativeって?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
whenever の意味
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
マットレスが安くて薄い。寝る...
-
have to offer の使い方
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
See you soon.って?
-
was to be seen と was seen ...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
Happiness is an attitudeとは
-
partsとcompornents、部品と部...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
英語についてです。before long...
-
「人民の、人民による、人民の...
-
following が示す内容に混乱し...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
教えてください
-
簡単な英文の訳を教えてください
おすすめ情報