最大1万円超分の電子書籍プレゼント♪

1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/s …

筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、
・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。
・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。
・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。
と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか?

「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。

A 回答 (15件中11~15件)

これは、藤岡教授の言っていることが正しいです。



「人民の人民による人民のための」だと、最初の「人民の」は意味不明でしょう。権力をふるうのが人民で、利益を享受するのが人民だ、と同時に、その統治によって権力をふるわれるのも人民なんだよ、というのもあわせてきちんと言っているんです。

これは、アメリカ建国以前の政府というのが、貴族たちが、王さまや教会の利害のために、人民を支配する、という形態だった事と対比させるとわかりやすいです。

リンカーンは、もうこれからは全ての人が平等だと言いたい訳で、だからこそ民主主義の本質を表す言葉として有名になったんだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>最初の「人民の」は意味不明でしょう。
・ですよね。ほとんど暗唱の世界だったので、今までは何とも思っていませんでしたが、よく考えると意味不明です。恐ろしいですね。

>と同時に、その統治によって権力をふるわれるのも人民なんだよ、
・ここが今回の重要な部分なんですね。

となると、正しい和訳としては「人民による、人民のための、人民に対する政治」ということなのでしょうか?あるいは
>アメリカ建国以前の政府というのが、貴族たちが、王さまや教会の利害のために、人民を支配する、という形態だった
・とすればリンカーンが強調したかったことは「人民のための」でしょうからラストがふさわしいでしょうね。すると英語の語順どおり「人民に対する、人民による、人民のための政治」か、語順にこだわらずに「人民による、人民に対する、人民のための政治」かどちらかですね。う~ん、どちらもイマイチ語呂がよくないなあ(笑)。

お礼日時:2007/01/17 16:43

普通前置詞 of は「~の」と訳すことの多い言葉です。


例)Port of Yokohama横浜の港
Load of the Ring 指輪の王
などですね。
しかし、辞書を引くと詳しく書いてありますが、ofにはその教授の言うような使いまわしの意味もあり、今回の文意を汲めば人民に対するが正しいとしか思えません。

人民の、人民によるって同じことの繰り返しになっおります。
この演説ですが、人民が人民に対して人民の為に政治を行う政府を作るのだ、という決意を表しているので、誤訳という説が有力なのです。

同時通訳でofを~のと訳したものがそのまま日本語訳の通説となってしまった「歴史的誤訳」として有名な話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・ご回答ありがとうございます。
>人民の、人民によるって同じことの繰り返しになっおります。
・確かにそうですね。「同じ」というか「人民の政治」という日本語は「人民による政治」という意味と「人民のための政治」という意味が含まれる気がします。「人民の政治」だけだと意味不明瞭ですね。

>同時通訳でofを~のと訳したものがそのまま日本語訳の通説となってしまった「歴史的誤訳」として有名な話です。
・当時同時通訳があったんですか?それとも最近(といっても何十年も前でしょうが)の政治家が、演説でリンカーンのこの演説を引用でもしたときの同時通訳なのでしょうか?

お礼日時:2007/01/17 16:31

#2です。

失礼しました。

ちゃんと、教授の演説内容を読んできました。

「人民の政治」 ←これが誤訳って事ですね。
「人民による政治」
「人民のための政治」

確かに、目的格関係のofと考えると「人民を統べるための政治」と訳せますね。。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。やはりそうでしたか。

お礼日時:2007/01/17 16:44

「人民の政府」と訳しているのを聞いたこと無いのですが・・・



「人民を『対象』として統治する政府」=「人民のための政治」
あっているような気がします。
    • good
    • 0

人民の、人民による、人民のための政治 じゃないですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。「government」を「政治」と訳すのか「政府」と訳すのかは様々でしょうが、民主主義の本質を説くという趣旨からは、いずれでも大差はない気がします。

お礼日時:2007/01/17 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!