アリエルのPart of your worldを勉強のため自分なりに訳してみましたが、一文だけどうも訳せません。[ ]の部分。
直訳で結構ですので助けていだだけないでしょうか?
よろしくお願いします。

When's it my turn
[Wouldn't I love,love to explore that shore up above
Out of the sea,]wish I could be part of that world

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

[ ]の部分のみ直訳します。


「Wouldn't I love,love to~ 」の部分は強意を表す反語形式と思って下さい。判りやすく言えば「I would love to~ 」直訳は「私は~したい。~することを切望する。」
「explore that shore up above」の直訳は「ずっと上のあの海辺を探検する」
「Out of the sea」の直訳は「海から外の、海を出て」
以上で直訳は終わりです。
アリエルが歌うPart of your world 最近は結婚式でも使われているとか。きれいな曲だと思います。
蛇足ですが最後にきれいな(?)直訳ではない和訳を。(*^_^*)
「ああ、、。海を出て、貴方のいるあの海辺を歩きたい、、、。」
    • good
    • 1

前後関係が全く分からないので、頓珍漢な訳になるかもしれませんが、挑戦してみますね。



When's it my turn 何時が私の番なのか。
[Wouldn't I love,love to explore that shore up above
Out of the sea,]私は大好きではなかったか。あの海辺をさ迷い歩き、あの海の外へと向かうことが、
wish I could be part of that world できることなら私があの世界の一部であれば、、、

しかし、やはり、文脈がないと、ちゃんとした意味をとるのは無理ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アリエルが陸にあこがれる歌なのですが、
でもためらっている、ってとこでしょう。
たぶんこんな感じでしょう。
有難う御座いました。


When's it my turn私の番はいつなの?
wish I could be part of that world
いれたらいいな、その世界の一一部に。
って私は訳してみました。

お礼日時:2007/02/09 05:17

私海のOutより上に、その岸を上へ探検するlove,loveです

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか?
定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

Aベストアンサー

これは難しい問題です。長年英語をやってきていまだ私も同じ疑問を感じています。しかし、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることがおおいのは確かです。数えられるものでもaをつけないことも多い。結局、冠詞、定冠詞をつけたほうがはっきりする場合(強調する)ときに、つけるのがよいように思います。いちど、native speakerの国語の先生にきいてみたいですね。

Qpart of? or a part of?

基本的な問題ですが、分からなくなってしまいました、、、。

例えば、「私がスタイリストになった理由のひとつは、Oscar de la Renta の存在です」
のように言いたい時。

1.Oscar de la Renta is part of my reasons why I became a stylist.
か、
2.Oscar de la Renta is a part of my reasons why I became a stylist.

か?
part of か?a part of どちらが正しいですか?もしくな、意味が全く違ってきますか?
教えてくださいませ。

Aベストアンサー

この英作は置いておき,
a part of も part of も同じです。

理屈的には part は可算的なので a がいるのですが,
慣用的に part of も用いられます。
というか,ないことが多いです。

ただ,a small part of とか,the greater part of のような形では
a/the が必要です。

part of は慣用的,としかいいようがありません。
"part of" で一つの形容詞みたいに感じるのでしょうか。

QThat's kind of you.とThat's nice of you.の意味の違い

表題の2つの文の意味や使い方の違いを教えてください。今一、はっきりと区別できません。お願いします。

Aベストアンサー

Hello!
"That's kind of you"と "that's nice of you"は同じですよ!
両方は「ご親切にどうも」です。
使い方の違いが全くありません!!!

HelloとHiの違いがわかりますか?
厳密に言えばHiの方がちょっとインフォーマルなんですけれども、 
HelloとHiは違いがあるとは言えません。
もちろん両方は「こんにちは」です。
お役に立てばいいのですが

Hayden

Qconcerned that part of the fall in inflation is…

The government continues to be concerned that part of the fall in inflation is attributable to depressed domestic demand.
という例文を読みました。

part of the fall in inflation is の部分で質問させてください。


fall を低下とか降下の意味で使うときは可算名詞ということで理解しました。
(この理解で合っている前提ですが、)

fall in inflation に、the がついているのは、
「今まさに起こっているインフレ低下」ということで、
どのインフレ低下を指しているのか特定する目的でtheがついているということでしょうか?
例えばこの冠詞を a に変えると、「一般的なインフレ低下」というニュアンスになるのでしょうか?


part of the fall in inflation のpartの前に冠詞がついていないのは、
インフレ低下の中のどの部分が内需減少によるものか特定できないからでしょうか?
現実的ではないかもしれませんが、仮に、どの部分が内需減少によるものか
特定できる場合は、the part of the fall in inflation になるのでしょうか?

また、a part of the fall in inflation という風に、a を使うケースも
あり得ますでしょうか?(あれば、どんなケースでしょうか?)


(冒頭例文とは関係ないのですが、②に関連して、)
「a part of painting」で「塗装の一部」という風に使うとき、a の有無で
ニュアンスは変わりますでしょうか?

以上です。宜しくお願いいたします。

The government continues to be concerned that part of the fall in inflation is attributable to depressed domestic demand.
という例文を読みました。

part of the fall in inflation is の部分で質問させてください。


fall を低下とか降下の意味で使うときは可算名詞ということで理解しました。
(この理解で合っている前提ですが、)

fall in inflation に、the がついているのは、
「今まさに起こっているインフレ低下」ということで、
どのインフレ低下を指しているのか特定する目的で...続きを読む

Aベストアンサー

the がつくからと言って、可算とは言い切れませんが、実際には可算名詞でいいでしょう。

「~の一部」は日本語通り、a part of ~が正しいはずなのですが、
慣用的に part of ~がよく使われます。
文頭省略で文頭の冠詞が省略されることがあるのですが、
(この a part of は文頭にくるとは限らない)それに近いものでしょう。
本来は a part of だと思ってください。

one of
some of
most of
のような「~のうちの」の of の後には、
基本的に the/my ~、あるいはずばり人称代名詞 us/you/them
のように限定されたものがきます。

「~のうち」という以上「~」は何か限定された集まりのはずなのです。

実際に今まさに起こっているのでなくても、
「それぞれの、そのときどきの」で the は使えます。

Q和訳お願いします! Water is so scarce in that part of the c

和訳お願いします!


Water is so scarce in that part of the country that government leaders have even questioned whether Beijing should remain China's capital.

Aベストアンサー

水がその国のその地域ではとても不足していたので、政治の指導者達は、北京を中国の首都のままにしておくべきかどうか疑問を持っている。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報