いつもお世話になっています。
「歯医者の予約とミーティングの時間が重なっちゃった」は
The dentist appointment coincides with the meeting.
でいいのですか。「重なる」は英辞朗ではcoinsideというのがあったので使ってみましたが自信がありません。

両方とも未来のことで、スケジュール表を見ながら言っているとして、「重なっちゃった」は現在形でいいですか。

また行事などがちょうど同じ日になる場合、fall on というのがありますが、これはこの場合使えますか。

いろいろお聞きして住みませんが、よろしくお願いしますm(_ _
m)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Gです。

 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

もし私がI have a problem. The dentist appointment is at the same time as the meeting starts. と言ったら、「歯医者の予約とミーティングの時間が重なっちゃった」のフィーリングを感じ取る事ができますか? できますよね。 

日本語文を「翻訳」するのではなく、自分が持っているフィーリングを英訳する事で相手には分かってもらえるわけです。

つまり、重なる、と言う表現にこだわらないで、同じ時間だから問題だ、と言う表現ですね。

もう少しこの日本語のように砕けた言い方をして、

You know what? I just found out that we are going to have a meeting (tomorrow, next week) when I have my dentist appointment for.

Shoot!! I have to cancel my dentist appointment or do something about it! My boss just told me we were going to have an important meeting exactly same time as the appointment. The only way I can have both is to have the meeting at the dentist office but I know my boss will not go for it. <g>なんていう会話に広がっていくかもしれませんね。

もちろんconflict withと言う表現も使えます。 ただ、重なっちゃった、と言う砕けたフィーリングが出るかと言うとちょっと疑問です。

fall onと言う表現は、重なる、と言うネガティブなフィーリングではなく、その日にあたる、と言うフィーリングになります。 ちょうど、それがカレンダーに載っている日に「落ちる」わけです。 日本語の「当たる」に似たフィーリングと思いませんか? どちらもカレンダーを見ているときにその行事がカレンダーの日が的のように水平に飛んでいくイメージと、机の強いてあるカレンダーに落ちていくイメージ、と「重なり」ませんか? (この重なるは、今回の重なるとは違いますね<g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> at the same time as
これならよく知ってますし、慣れています。こういうのでいいんですね!

どうしても日本語から考えてしまいます。「重なっちゃう」は最初overlapかなと思いました(^ ^;)ゞ   でもこれはどう考えても違うと思いました。いろいろ例も参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 21:50

こういのは自分の好きな言葉、話易さを基準にすればいいと思います。



私は"Tomorow's dentist appointment conflicts
with the meeting"を使います。あまりたくさん覚えると、口から出て来なくなってしまうので。
"conflict with"は予定がかち合うという意味です。
時制の事をご質問されているので、敢えて
"tomorow"をいれました。現在形で問題ありません。

"fall on"は以下の感じですかね。
"Adult's Day falls on a Sunday this year.
Now if only the weather will cooperate."
今年の成人の日は日曜に重なるね。あとは天気さえ
よければいいけど
    • good
    • 0
この回答へのお礼

conflict with を使うと簡単にいえるんですね。
自分ではなかなか出てきません。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 14:16

Reservation of a dentist and the time of a meeting are same!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 14:15

phantomoperaさんの例文でもokですが、


動詞の部分は簡潔に"happen together"や"come together"でも良いかと思います。
My dentist appointment and the meeting time come/happen together .

時制は現在もしくは未来で構わないと思いますが自信無しです。
「~しちゃった」を強調したい場合は、
My dentist appointment will have coincided with the meeting time.
とも言えるとは思いますが…しっくりこないしあまり使われないかと。この辺は個人の好みかもしれません。
相手に伝わるか不安なときは具体的な日付や曜日を入れると良いと思います。
My dentist appointment coincides with the meeting time on 9th of March.
そうすれば相手に明確な時間が伝わり、文法のあやふやさを誤魔化せ…た気になります(笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 09:57

私だったら、"clash"を使って、



The meeting time clashes with my dentist appointment.

でしょうか。"clash"は、海外の職場で、スケジュールが重なる時に使っていた覚えがあります。

"fall on" は、

Our wedding aniversary this year falls on a Sunday.「今年の結婚記念日は日曜日にあたる」

...というときなどによく使うようです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

clash with を使えるんですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 09:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「英会話の授業と数学の授業が重なっています。」と英語で言いたいのですが

「英会話の授業と数学の授業が重なっています。」と英語で言いたいのですが、"English class and math class are booking"というのは間違っていますか?

Aベストアンサー

  There is a schedule conflict between English and math classes. と言っても

The English and math classes are scheduled at the same time. と言ってもよさそうですね.

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Qせっかく○○してくださったのにごめんなさいね。

という表現を英語でするとしたら、どういう感じでしょうか。

Aベストアンサー

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。

sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q「~日の週」を英語では?

たとえば、「2月1日の週」(2月1~7日)というのを英語で言うと、どのように表現されるのでしょうか?

the week of 1st February
これで通じるでしょうか?

Aベストアンサー

「the week starting February 1st」と言いますが、「between February 1st to February 7th」と言ったほうが紛らわしくないとは思います。

参考URL:http://search.yahoo.com/search?p=%22the+week+starting%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報