いつもお世話になっています。
「歯医者の予約とミーティングの時間が重なっちゃった」は
The dentist appointment coincides with the meeting.
でいいのですか。「重なる」は英辞朗ではcoinsideというのがあったので使ってみましたが自信がありません。

両方とも未来のことで、スケジュール表を見ながら言っているとして、「重なっちゃった」は現在形でいいですか。

また行事などがちょうど同じ日になる場合、fall on というのがありますが、これはこの場合使えますか。

いろいろお聞きして住みませんが、よろしくお願いしますm(_ _
m)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Gです。

 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

もし私がI have a problem. The dentist appointment is at the same time as the meeting starts. と言ったら、「歯医者の予約とミーティングの時間が重なっちゃった」のフィーリングを感じ取る事ができますか? できますよね。 

日本語文を「翻訳」するのではなく、自分が持っているフィーリングを英訳する事で相手には分かってもらえるわけです。

つまり、重なる、と言う表現にこだわらないで、同じ時間だから問題だ、と言う表現ですね。

もう少しこの日本語のように砕けた言い方をして、

You know what? I just found out that we are going to have a meeting (tomorrow, next week) when I have my dentist appointment for.

Shoot!! I have to cancel my dentist appointment or do something about it! My boss just told me we were going to have an important meeting exactly same time as the appointment. The only way I can have both is to have the meeting at the dentist office but I know my boss will not go for it. <g>なんていう会話に広がっていくかもしれませんね。

もちろんconflict withと言う表現も使えます。 ただ、重なっちゃった、と言う砕けたフィーリングが出るかと言うとちょっと疑問です。

fall onと言う表現は、重なる、と言うネガティブなフィーリングではなく、その日にあたる、と言うフィーリングになります。 ちょうど、それがカレンダーに載っている日に「落ちる」わけです。 日本語の「当たる」に似たフィーリングと思いませんか? どちらもカレンダーを見ているときにその行事がカレンダーの日が的のように水平に飛んでいくイメージと、机の強いてあるカレンダーに落ちていくイメージ、と「重なり」ませんか? (この重なるは、今回の重なるとは違いますね<g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> at the same time as
これならよく知ってますし、慣れています。こういうのでいいんですね!

どうしても日本語から考えてしまいます。「重なっちゃう」は最初overlapかなと思いました(^ ^;)ゞ   でもこれはどう考えても違うと思いました。いろいろ例も参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 21:50

こういのは自分の好きな言葉、話易さを基準にすればいいと思います。



私は"Tomorow's dentist appointment conflicts
with the meeting"を使います。あまりたくさん覚えると、口から出て来なくなってしまうので。
"conflict with"は予定がかち合うという意味です。
時制の事をご質問されているので、敢えて
"tomorow"をいれました。現在形で問題ありません。

"fall on"は以下の感じですかね。
"Adult's Day falls on a Sunday this year.
Now if only the weather will cooperate."
今年の成人の日は日曜に重なるね。あとは天気さえ
よければいいけど
    • good
    • 0
この回答へのお礼

conflict with を使うと簡単にいえるんですね。
自分ではなかなか出てきません。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 14:16

Reservation of a dentist and the time of a meeting are same!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 14:15

phantomoperaさんの例文でもokですが、


動詞の部分は簡潔に"happen together"や"come together"でも良いかと思います。
My dentist appointment and the meeting time come/happen together .

時制は現在もしくは未来で構わないと思いますが自信無しです。
「~しちゃった」を強調したい場合は、
My dentist appointment will have coincided with the meeting time.
とも言えるとは思いますが…しっくりこないしあまり使われないかと。この辺は個人の好みかもしれません。
相手に伝わるか不安なときは具体的な日付や曜日を入れると良いと思います。
My dentist appointment coincides with the meeting time on 9th of March.
そうすれば相手に明確な時間が伝わり、文法のあやふやさを誤魔化せ…た気になります(笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 09:57

私だったら、"clash"を使って、



The meeting time clashes with my dentist appointment.

でしょうか。"clash"は、海外の職場で、スケジュールが重なる時に使っていた覚えがあります。

"fall on" は、

Our wedding aniversary this year falls on a Sunday.「今年の結婚記念日は日曜日にあたる」

...というときなどによく使うようです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

clash with を使えるんですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 09:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q訳と文法を教えてください。The rather little attention has been given to meeting the need for autonomy among subor

The rather little attention has been given to meeting the need for autonomy among subordinate managers of small companies.

どなたか翻訳お願いします。
特に、動名詞と思われるmeetingと名詞のthe needのところが文法的にも理解できません。それに続く分には動詞も無いので関係代名詞の省略でもなさそうだし考えれば考えるほど混乱してきます。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめに翻訳してから、全体を説明しますね。

「中小企業の中間管理職が自ら決定を下さねばならない場合があったとしても、ほとんどこの事実に対して関心が払われたことはない。」

さて、基本的な語句説明と訳す上での要点を説明します。

“small company”: 単に「小さな会社」ではなく、「大企業ではない会社」ということから、日本語の「中小企業」に相当する表現と考えてください。

“subordinate managers”: 「下位の経営責任をもった人たち」ということから「中間管理職」に相当します。英語の “subordinate” が企業文化の中で使われたら、「ある役職の下の役職」だと思ってください。 “He is my subordinate.” なら「かれはぼくの部下だ」となります。

“autonomy”: いちばん難しい単語かもしれませんね。基本的には「人からとやかくいわれないでも、自分でなんでもやること、できること」という意味で、一般には「自分でやる権限」みたいな意味で使われる場合が多いでしょう。

“meet the need for autonomy”: この部分の訳は和訳というよりも「翻訳力」が求められる難しい部分です。直訳すると「自分で決める権利の必要性を満たす」となりますが、分かり訳すなら(文脈によって訳し方も変わってきますが)、「自分で決定を下さざるをえない状況を理解し、それに手を貸してやる」ということです。”meeting” となっているのは、いうまでもなく “be given to…” の目的語だから、名詞にしてあるだけです。

“has been given”: 「現在完了進行形」になっているということは、過去からいままでそういう状況が続いてきており、いまだに続いているという意味です。

“rather little attention”: この”rather”という単語はちょっと語感がやっかいなのですが、ここでは “little(ほとんど~ない、ゼロに近い)” を少し和らげた表現だと理解してください。

これで、だいたいお分かりいただけるでしょうか。これらを理解したうえで、もう一度最初にあげたわたしの訳をご覧になってください。

はじめに翻訳してから、全体を説明しますね。

「中小企業の中間管理職が自ら決定を下さねばならない場合があったとしても、ほとんどこの事実に対して関心が払われたことはない。」

さて、基本的な語句説明と訳す上での要点を説明します。

“small company”: 単に「小さな会社」ではなく、「大企業ではない会社」ということから、日本語の「中小企業」に相当する表現と考えてください。

“subordinate managers”: 「下位の経営責任をもった人たち」ということから「中間管理職」に相当します。英語の “su...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QANDゲートを英辞朗で引くと

ANDゲート ;《コ》
AND gate

とありました
《コ》の意味を教えてください

Aベストアンサー

「コンピュータ」です。
下記URLで、「データ仕様」の一番下に凡例があります。

参考URL:http://www.eijiro.jp/e/index.htm

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英辞朗の効果的な使い方・単語帳作成

英辞朗を使用していますが、
一度調べた単語をどんどん登録していって、
まとめてあとで見るという方法は
できないのでしょうか??

またその登録したデータをほかのPCに持っていくということは可能でしょうか。

その他、英次郎を使用した効率的な学習方法がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

英辞郎ではありませんが、姉妹本の「学辞郎」でできます。
新しい単語を登録でき、単語ごとに難易度ランクをつけられます。もちろん、検索機能もあります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then add 24 to 31 and produce the correct answer of 55.

They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then ...続きを読む

Aベストアンサー

その人たちは、短期記憶はむしろ複雑な作業において多く活用される、と主張しました。
そのような作業は様々なプロセスをたどるものですが、次にいくときに初期プロセスの答えを短期記憶に保存することもまた必要となるのです。
たとえば、足し算の問題を出されたときのことを考えます。
まず13と18を足し、その答えを短期記憶の中に留めておくでしょう。
それから24と先ほどの答えを足し、55という解答を出すという具合ですね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q翻訳をお願い致しますm( _ _*)m

この英文を日本語に訳して下さいm(_ _)m
It seems culturally there is more pressure on Japanese girls to get married and have children. More than western girls I think.
Do you think that is true?
よろしくお願い致します~m(_ _)m

Aベストアンサー

    文化的に言って、日本の女性は、西洋の女性よりも、結婚して子どもを作れという圧力がかかっているように見える。

    これは真実だと思いますか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報