アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています。
「歯医者の予約とミーティングの時間が重なっちゃった」は
The dentist appointment coincides with the meeting.
でいいのですか。「重なる」は英辞朗ではcoinsideというのがあったので使ってみましたが自信がありません。

両方とも未来のことで、スケジュール表を見ながら言っているとして、「重なっちゃった」は現在形でいいですか。

また行事などがちょうど同じ日になる場合、fall on というのがありますが、これはこの場合使えますか。

いろいろお聞きして住みませんが、よろしくお願いしますm(_ _
m)

A 回答 (5件)

私だったら、"clash"を使って、



The meeting time clashes with my dentist appointment.

でしょうか。"clash"は、海外の職場で、スケジュールが重なる時に使っていた覚えがあります。

"fall on" は、

Our wedding aniversary this year falls on a Sunday.「今年の結婚記念日は日曜日にあたる」

...というときなどによく使うようです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

clash with を使えるんですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 09:56

phantomoperaさんの例文でもokですが、


動詞の部分は簡潔に"happen together"や"come together"でも良いかと思います。
My dentist appointment and the meeting time come/happen together .

時制は現在もしくは未来で構わないと思いますが自信無しです。
「~しちゃった」を強調したい場合は、
My dentist appointment will have coincided with the meeting time.
とも言えるとは思いますが…しっくりこないしあまり使われないかと。この辺は個人の好みかもしれません。
相手に伝わるか不安なときは具体的な日付や曜日を入れると良いと思います。
My dentist appointment coincides with the meeting time on 9th of March.
そうすれば相手に明確な時間が伝わり、文法のあやふやさを誤魔化せ…た気になります(笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 09:57

Reservation of a dentist and the time of a meeting are same!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 14:15

こういのは自分の好きな言葉、話易さを基準にすればいいと思います。



私は"Tomorow's dentist appointment conflicts
with the meeting"を使います。あまりたくさん覚えると、口から出て来なくなってしまうので。
"conflict with"は予定がかち合うという意味です。
時制の事をご質問されているので、敢えて
"tomorow"をいれました。現在形で問題ありません。

"fall on"は以下の感じですかね。
"Adult's Day falls on a Sunday this year.
Now if only the weather will cooperate."
今年の成人の日は日曜に重なるね。あとは天気さえ
よければいいけど
    • good
    • 0
この回答へのお礼

conflict with を使うと簡単にいえるんですね。
自分ではなかなか出てきません。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 14:16

Gです。

 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

もし私がI have a problem. The dentist appointment is at the same time as the meeting starts. と言ったら、「歯医者の予約とミーティングの時間が重なっちゃった」のフィーリングを感じ取る事ができますか? できますよね。 

日本語文を「翻訳」するのではなく、自分が持っているフィーリングを英訳する事で相手には分かってもらえるわけです。

つまり、重なる、と言う表現にこだわらないで、同じ時間だから問題だ、と言う表現ですね。

もう少しこの日本語のように砕けた言い方をして、

You know what? I just found out that we are going to have a meeting (tomorrow, next week) when I have my dentist appointment for.

Shoot!! I have to cancel my dentist appointment or do something about it! My boss just told me we were going to have an important meeting exactly same time as the appointment. The only way I can have both is to have the meeting at the dentist office but I know my boss will not go for it. <g>なんていう会話に広がっていくかもしれませんね。

もちろんconflict withと言う表現も使えます。 ただ、重なっちゃった、と言う砕けたフィーリングが出るかと言うとちょっと疑問です。

fall onと言う表現は、重なる、と言うネガティブなフィーリングではなく、その日にあたる、と言うフィーリングになります。 ちょうど、それがカレンダーに載っている日に「落ちる」わけです。 日本語の「当たる」に似たフィーリングと思いませんか? どちらもカレンダーを見ているときにその行事がカレンダーの日が的のように水平に飛んでいくイメージと、机の強いてあるカレンダーに落ちていくイメージ、と「重なり」ませんか? (この重なるは、今回の重なるとは違いますね<g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> at the same time as
これならよく知ってますし、慣れています。こういうのでいいんですね!

どうしても日本語から考えてしまいます。「重なっちゃう」は最初overlapかなと思いました(^ ^;)ゞ   でもこれはどう考えても違うと思いました。いろいろ例も参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/03/10 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!