プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本の芸能ニュースで、急に人気が出たり、歌などがヒットすることを「ブレイクする」と言いますよね。
これって英語のbreakからきているんでしょうけど、breakにそんな意味があるんでしょうか。
その歌手は昨年ブレイクした→This singer broke last year というと、破産したみたいですよね。
breakを「ブレイクする」という意味で使う正しい英語表現を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

breakはとても基本的な動詞で、いろんな意味があるので、breakだけで日本語の「ブレイクする」の意味を出すのは難しいと思います。



でも、日本語の「ブレイクする」のもとになった意味はあるので、例えば、次のような表現は普通に使えます。
「その歌手は昨年ブレイクした。」
The singer broke into stardom last year.
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22broke+ …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
5つの回答をまとめると、
 break単独で「ブレイクする」という意味はない。
 したがって、テレビで軽部アナなどがよく使う「ブレイクする」は和製英語で外国人には通じない。
ということのようですね。
 

お礼日時:2007/03/28 21:55

「その歌手は昨年ブレイクした。


The singer became a smash hit last year.

「この曲は大ブレイクするかも知れない。」
This song has the potential to become a smash hit.

といった感じでしょうか。
    • good
    • 1

「大ヒットする、大ブレイクする」という意味で


~ become a smash hit
~ become a sleeper hit
という表現があります。

以下 VOA NEWSより抜粋
The music, from the Disney TV movie "High School Musical" has become a smash hit among children between the ages of six and 12.

break を使った表現であれば
~ break through as a star
というものも「大ブレイクする」という意味です。

ex. He quickly broke through as a television star.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
break 単独で「ブレイクする」という意味はないし、別のより適切な表現があるということですね。

お礼日時:2007/03/28 21:59

break out が適切かもしれません。



http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=brea …

いろんな例がでていますが、ご自分で判断ください。
たとえば、長いスランプからブレイク(脱出)した、とか低迷から抜け出して実力を発揮したとか。

同じ辞書では、break の名詞-16で、ブレークを和製英語と断じています。また、オクスフォードでは、suddenly become public などとしています。突然世に出るという感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱり和製英語ですよね。

お礼日時:2007/03/28 21:48

Breakにそんな意味がありますよ。



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=break …
自動詞としての説明の3番目に、「突然現れる、発生する」の意味が出ています。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。
ただ、ご指摘の辞書の意味、用例は、日本語の「ブレイクする」とちょっと違いますよね。
自然な英語の文や会話で、breakを日本語の「ブレイクする」の意味で表現するにはどうすればよいかを知りたいのです。

「その歌手は昨年ブレイクした。」
「この曲は大ブレイクするかも知れない。」
をbreak を使って英訳できるでしょうか?

補足日時:2007/03/21 21:51
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q大ブレイクって言葉

大ブレイクって言葉ありますよね?
あれって英語だとなんって言うのでしょうか?
Big BreeakでもないしGreatest Hitとも違うし...
ただいま、○×ちゃん。CMで大ヒット!大ブレークの兆し!とか。 アメリカだとなんて
通常言うのかな?

Aベストアンサー

big break だと原語は「突然あるいは予期せぬ幸運・好機」のようなニュアンスだとおもいます。

big hit
huge hit
smash hit
などが大ヒット

なので日本語を英語に直すしかないので
become a hit
とか
break through as a star
とかですかね?

Q"ブレイクする"とは、どういう意味でしょうか。

「そしてスウェーデン・サウンドのポップでキャッチーなメロディとブレイクする要素がふんだんに詰め込まれているアルバムLiving In Americaで日本デビューを果たす。」

こういう記事を読みながら、面白く日本語勉強をしていますが、
やっぱり"ブレイクする"という、辞書にもない言葉が出るとつらいです。
"ブレイクする"って、どういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

みなさんが、おっしゃるとおり、「ブレイクする」とは「流行する」という意味です。

全体を自分なりに訳してみました(言い方を変えてみました)。
「そして、スウェーデン音楽特有のポップでわかりやすいメロディであるので、いかにも大流行しそうな予感のアルバムLiving In Americaで、日本でのデビューを達成した。」
という感じでしょうか。

なかなか日本語の口語は難しいかもしれませんが、まさに生きた日本語ですので、是非勉強がんばって下さいね。
お隣の韓国の方が一生懸命勉強していらっしゃるのでついつい応援したくなってしまいます。

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q「あくまで」「あくまでも」の意味

「あくまで(飽くまで)」「あくまでも」という副詞の意味ですが、辞書をひくと「物事を最後までやりとおすさま・徹底的に」とあります。例文も「あくまでもがんばる、あくまでも主張を貫く」などとあります。

しかし、よく話の中で「あくまでも個人的な考えですが・・・」「あくまでも噂です」「あくまで一例です」「あくまでの話しです」などという風に使われます。このような文章中では「徹底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。

Aベストアンサー

あくまでも、という意味の「徹底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。


「あくまでも個人的な」
完全に個人的な

「あくまでも噂です」
=「あくまでも噂[に過ぎません]」
完全に噂に過ぎません

「あくまで一例です」
=あくまで一例[に過ぎません]」
完全に一例にすぎません

「あくまでの話です」
・・・すみません、この用法は聞いた事がありません。

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Q「裸の王様」という比喩

 飲み会の席などで、よく「あそこのボスは、裸の王様だよね~」という例えを聞くことがあります。

 が、その意味合いは、人や場合によってまちまちの様な気がするのです。具体的には、

(1)自分は「それは違うのではないか?」という疑問を持ってはいるが、周囲が自分と相反する意見を主張すると、リーダーのくせに何も発言することなく「そういうものか。それでは自分が間違えているのだろう」とあっさり引き下がる人

(2)自分では何も見聞していないのに人の言うことを全て鵜呑みにする、判断力に欠けたリーダー

(3)自分にとって都合の良いことを言ってくれる連中だけを周りにおき、都合の悪い話には聞く耳を持たない人

(4)本当は威厳も権威も既に失墜しているのではあるが、他人にそのことを指摘されてもなお、威厳や権威があることを見せつけようとする人

 といったところです。

 「裸の王様」のストーリーからすれば、確かにどれも正しいような気がするのですが、本来はどのような意味合いで使用すべき比喩なのでしょうか? ご存じの方、ご教示下さい。
 なお、辞書は一応調べてみたのですが、掲載されていないようでした。

 飲み会の席などで、よく「あそこのボスは、裸の王様だよね~」という例えを聞くことがあります。

 が、その意味合いは、人や場合によってまちまちの様な気がするのです。具体的には、

(1)自分は「それは違うのではないか?」という疑問を持ってはいるが、周囲が自分と相反する意見を主張すると、リーダーのくせに何も発言することなく「そういうものか。それでは自分が間違えているのだろう」とあっさり引き下がる人

(2)自分では何も見聞していないのに人の言うことを全て鵜呑みにする、判断力...続きを読む

Aベストアンサー

No1です。
辞書をいくつかひっくり返してみました。
で、三省堂の新明解国語辞典(第5版)で、裸の王様の語句説明を発見しましたので、紹介しておきます。

[目に見えない服を着せられているのに気づかず、子供から「裸の王様」と言われてはじめて自分のほんとうの姿に気づくという、アンデルセンの童話から]いいことだけを知らされていて本当のことを知らないでいる人のたとえ。「有権者は裸の王様であってはならない」

という説明がありました。
ご報告いたします。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qminuteの省略の「min」に「S」はいる?

ご存知でしたら教えてください。

私はずーっと、1分でも、10分でも「min」と書いてました。
英語圏の友人たちが書いてたからだと思います。

本当のところ、複数形だから「S」はいりますか?不要ですか?

Aベストアンサー

ANo.1 さんご指摘の通り、"min" で、"s" も "." も要らないようです。
理由は、"min" を単位を示す「記号」として使用しているからです。

[ご参考]
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_abbreviate_minutes
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_Standard_abbreviation_for_minutes
http://www.unc.edu/~rowlett/units/symbol.html

Q『更迭』と『罷免』の意味

皆様、こんにちは。

最近何かとよく耳にする『更迭』と『罷免』ですが、意味が同じように思えてなりません。(他にも『解任』などもあったりして)

どちらも、『人を辞めさす』という意味で間違いないと思いますが。
gooの国語辞典で調べると、『罷免』は単に辞めさす事。
『更迭』は他の人に変える事とでてきます。
だとしたら、『更迭』の用法としては『○○を△△に更迭する』という形となると思うのですが、新聞やTVなどメディアでは『○○を更迭』と使っている気がします。
これは単にメディアがきちんとした使い方をしていないという事なのでしょうか?

なんだかうまくまとまりませんが、『更迭』と『罷免』について分かりやすい用法や明確な違いをご存知の方がいらっしゃれば是非教えて下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

罷免--免職と同じで、辞めさせる事. **を罷免する。はやくいえば首
解任---任を解く  課長の任、地位を解く。**さんを解任するはその人の任(地位)を解くで、**さんを辞めさせるという事ではない。結果的には首もあるでしょう.
更迭---人を変える。**を更迭する。--に***を更迭でもいいし、**を更迭するでも、どこへ行こうが更迭をされる事実がわかれば、いいのだから、**を更迭でもかまわいと思います.地位を下げられる人もあり.

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む


人気Q&Aランキング