プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

通信販売で質問を送ったら以下の文書が来ました。このT/Tは何の略でしょうか?わかる方教えてください。

We can ship our product to you by via EMS and we accept only T/T.

A 回答 (6件)

Telegraphic Transfer=電信送金です。


普通の銀行振り込みだと思って頂ければ。

その他、代金回収の為、B/L(船荷証券)の場合もありますが、船便にしか使えない為、殆どT/Tです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/07 02:25

T/Tは、いわゆる電信為替というもので、「電信為替で、入金を確認出来れば、EMSで製品をおくります。

」という文です。
すなわち、Telegraphic Transferの略語です。
送金の方法の一つです。
    • good
    • 0

多分、質問者は相手先に、「輸送手段」(航空〒便、国際クーリエ=DHL,Fedex等)と「支払い方法」をお尋ねになって、この返事が来たと思われますので、先の回答者のお答えで正しいのですが、相手先の文面に表れない意図としては、



商品は郵便局経由の国際郵便(EMS=Express Mail Service)で送ります、但しお支払いはあくまでも発送前に「電信送金」による前払いでお受けします。

「only」で「前払いですよ! それ以外は受けませんよ!」と暗に協調しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/07 02:24

こんばんは。



T/T は、業界内では、日本でも一般的に使われる言葉です。

それは、金額によって決めたほうがよいけれど、個人の通販では、T/T は割高ではないでしょうか? T/T は電信送金のことだけれども、金額が数万円程度だったら、やめたほうがよいです。通常は、業者が使うものだと思います。

T/T は、送金手数料で、\4,000 + 支払い手数料\1,500 = \5,500 ぐらいなってしまいます。(それ以下のところもあります)相手も、同じように掛かります。ちなみに、M/T (郵便送金)というのがありました。アメリカでは、銀行小切手が一番好まれました。相手からも、同じです。Remittance は、途中でお金を抜かれるというので嫌われます。

こちらで、CitiBank などの口座を開かせて送金する方法や日本の銀行の海外支店に送ることもあるかと思います。送金方法は、どうせこちらが、同じお金を送るなら、一番安く楽な方法を選んだほうがよいです。そうしないと、損をしてしまいます。

クレジットカード以外では、個人では、以前は、Money Order が中心ではなかったでしょうか?しかし、以前とは変わって、手数料が大幅に上がったそうです。今は、Paypal などがありますね。

また、その文面からでは、質問に対して、どう答えているかにもよりますから、厳密には、前払いなのか後払いなのかは分かりません。こちらが言わないで返ってきたのなら、前払いなのかなって思わせるように思えます。それは、Webサイトなのか、相手先の情報に書かれてあることだと想像つきますので、それだけの文章では決めかねます。それと、EMSの上限の保険料から考えると、商品の値段の上限が自ずと決まってきますから、T/Tの送金では、割が合わないかもしれません。手数料で判断すべきかは、その商品価値にもよりますが。
#1 さんのB/Lは、相手船社が発行するもので、有価証券ですが、それは、購入者が受け取るものです。代金の回収とは直接関係がないはずです。たぶん L/C(信用状)のことをおっしゃっているのでは? しかし、L/C は、航空貨物でも当然使えます。ただ、L/C開設は、個人ではできません。また、上記よりもさらお金が掛かるのと、銀行に担保金が必要なはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/07 02:23

海外送金をしょっちゅうやっている人や海外に荷物を送る業務につく人には、TTは略というより、日常の言い方として根付いています。



TT(ティーティー)で送るよ
TTで送金ください

といったら、Tele transfer 電信送金でお金を送るという意味でつかわれていまます。
その例文は、電信送金(での振り込み)のみ受け付けます、といっています。
(すなわちクレジットカードや、メールオーダー:為替証書、チェック:小切手などは受け付けませんという意味)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/07 02:23

三番です。

相手側の文面をも少し丁寧に書き換えると、本当はこう書きたかったと思われます。皆様のお答えに、「屋上屋を架す」が如きで面目ないのですが。

We can ship our product to you by via EMS and we accept only T/T.
↓↓
We can ship our product to you via EMS, while we accept only
your advance payment by T/T(Telegraphic Transfer) through banks
(or bank facilities)
これで、
「お支払いは、前払い条件で銀行経由の電信送金のみお受けします」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/07 02:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!