プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の和訳をしていて、これまでずっと常体で訳してきました.(である,だった,だろう等)
しかし,次のような命令形の英文ではたと手が止まりました.

Try your hand at judging the grammaticality of the following sentences.

『あなたの手で以下の文章の文法性を判断して』までは訳したのですが,常体だとこの後はどのように繋げるのが自然でしょうか.
「判断してみろ」「判断してみなさい」だと上から目線ですし、「判断してみてください」「判断してみましょう」だと敬体風になり不自然です。
よろしくお願いします.

A 回答 (2件)

「判断する」はサ変動詞ですので、単純にその命令形、


「判断しろ」あるいは「判断せよ」とすればいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

>「判断しろ」あるいは「判断せよ」
これが自然ですね。今回は「判断せよ」にします。ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/01 13:47

「~を判断します。

」では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ですが、します、ですと命令形のニュアンスが損なわれないでしょうか

お礼日時:2007/05/01 13:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!