プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語がまったく理解できません><
以下の詩は、作者不詳のある有名な詩です。

先入観なしに以下の詩をなるべく忠実に翻訳すると
どんな風になりますか?

翻訳機をつかったんですが、さっぱり理解できません。
英語の詩を日本語に訳すのって難しいですよねーー。(わたしは訳せませんが)

英語から日本語になると
作者の言いたいことと微妙に違う詩になってしまうというか、、
忠実に訳すことは不可能なものでしょうか?^^;

何卒、宜しくお願いします!!

「Do not stand at my grave and weep」

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die

A 回答 (3件)

すいぶん美しい詩なので、とても作者不明とは思えず調べてみたら、日本語訳がありました。



http://ja.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_ …
    • good
    • 0

いま話題の「千の風に吹かれて」です。

日本語訳も出ていますし、歌もありますよね。
    • good
    • 0

千の風に乗って、の原詩ですが、ここに載っています。


http://ja.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_ …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!