アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして。
現在、ホームページを作っていて、トップページに以下の注意文を英語で入れなければなりません。


・Windowsをお使いの方は代表的なブラウザで正常に観覧できます。
・Macintoshをお使いになられる方はブラウザによっては正常に観覧できない場合があります。


どう訳せばよいのか分かりません。WEB翻訳はどうも信用できません…
どなたか訳していただけないでしょうか?

できれば「完全に上記を訳した文(文章長い)」と、それとは別に、ニュアンスをくみとって「短めに訳した文」も教えていただけると助かります。

よろしくお願いします。

また、「マック」を文章で表す場合には、「Mac」「Macintosh」、どちらが一般的なのでしょうか?

A 回答 (3件)

・Windowsをお使いの方は代表的なブラウザで正常に観覧できます。



・Macintoshをお使いになられる方はブラウザによっては正常に観覧できない場合があります。

回答
この場合は、(1) 「Windowsをお使いの方は、このサイトを正常に閲覧するために代表的なブラウザを用いることができます」又は(2) 「Macintoshをお使いになられる方は、このサイトを正常に閲覧するためにいくつかのブラウザを用いることができません」と解釈して訳すと英語らしい表現にすることができます。さらに、(1)の場合は「Windowsをお使いの方は、代表的なブラウザを用いることによってこのサイトを正常に閲覧することができます」と解釈して訳すことも可能です。

参考訳
(1) Windows users may use major browsers now available to view this site normally.
又は
Windows users may view this site normally using major browsers now available.

now availableは「現在利用可能なブラウザ」という意味なのでなくてもOKです。また、using major browsers now availableは、単にwith major browsersにすることも可能です。

(2) Macintosh (=Mac) users may not use some browsers to view this site normally.

短い表現は単なる参考例です。

For Windows users: Major browsers available

For Macintosh (=Mac) users: Some browsers NOT available
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
活用させていただきます。

お礼日時:2007/06/16 13:20

一番です。



This web site is best viewed by almost all Win major browsers
and some selective Mac browsers.

almost all major - vs - some selective

「ブラウザによっては正常に観覧できない場合があります」と長たらしいので、後半の「マックでは、幾つかの選ばれたブラウザでは大丈夫」の意味が込められています。全て物事を肯定的に捉えた言い方にしています。
    • good
    • 0

Windowsをお使いの方は代表的なブラウザで正常に観覧できます。


Macintoshをお使いになられる方はブラウザによっては正常に観覧できない場合があります。

素っ気なくも簡潔で一般的な方を先に

This web site is best viewed by Windows major browsers.
Mac users may find it difficult to view normally depending on
browser in use.

あまりご丁寧に書いてもと言う気もするが。

Mac - Macintosh どちらでも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考になりました!

お礼日時:2007/06/16 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!