はじめまして。
現在、ホームページを作っていて、トップページに以下の注意文を英語で入れなければなりません。
・Windowsをお使いの方は代表的なブラウザで正常に観覧できます。
・Macintoshをお使いになられる方はブラウザによっては正常に観覧できない場合があります。
どう訳せばよいのか分かりません。WEB翻訳はどうも信用できません…
どなたか訳していただけないでしょうか?
できれば「完全に上記を訳した文(文章長い)」と、それとは別に、ニュアンスをくみとって「短めに訳した文」も教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。
また、「マック」を文章で表す場合には、「Mac」「Macintosh」、どちらが一般的なのでしょうか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
・Windowsをお使いの方は代表的なブラウザで正常に観覧できます。
・Macintoshをお使いになられる方はブラウザによっては正常に観覧できない場合があります。
回答
この場合は、(1) 「Windowsをお使いの方は、このサイトを正常に閲覧するために代表的なブラウザを用いることができます」又は(2) 「Macintoshをお使いになられる方は、このサイトを正常に閲覧するためにいくつかのブラウザを用いることができません」と解釈して訳すと英語らしい表現にすることができます。さらに、(1)の場合は「Windowsをお使いの方は、代表的なブラウザを用いることによってこのサイトを正常に閲覧することができます」と解釈して訳すことも可能です。
参考訳
(1) Windows users may use major browsers now available to view this site normally.
又は
Windows users may view this site normally using major browsers now available.
now availableは「現在利用可能なブラウザ」という意味なのでなくてもOKです。また、using major browsers now availableは、単にwith major browsersにすることも可能です。
(2) Macintosh (=Mac) users may not use some browsers to view this site normally.
短い表現は単なる参考例です。
For Windows users: Major browsers available
For Macintosh (=Mac) users: Some browsers NOT available
No.2
- 回答日時:
一番です。
This web site is best viewed by almost all Win major browsers
and some selective Mac browsers.
almost all major - vs - some selective
「ブラウザによっては正常に観覧できない場合があります」と長たらしいので、後半の「マックでは、幾つかの選ばれたブラウザでは大丈夫」の意味が込められています。全て物事を肯定的に捉えた言い方にしています。
No.1
- 回答日時:
Windowsをお使いの方は代表的なブラウザで正常に観覧できます。
Macintoshをお使いになられる方はブラウザによっては正常に観覧できない場合があります。
素っ気なくも簡潔で一般的な方を先に
This web site is best viewed by Windows major browsers.
Mac users may find it difficult to view normally depending on
browser in use.
あまりご丁寧に書いてもと言う気もするが。
Mac - Macintosh どちらでも
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 英語の表現について教えて下さい。 家事代行サービスをAという人がお願いしました。 Aの家族は病気がち 2 2022/06/19 18:41
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
agree withとagree that
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報