「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

買い物に一緒に行こうと妻に誘われて、夫が
I never was one of those 'shop till you drop' types.
と応じていますが
shop till you drop
の意味が不明でこの一言の意味が掴めません。
何方かご解釈頂けませんか?

A 回答 (3件)

こんにちは。



No.1で回答されている通りです。

1.dropには「へたばる」「ぐったり疲れる」といった意味があります。

2.'shop till you drop'は動詞がありますが、全体で一つの句として、形容詞句として後のtypesを修飾しています。

3.このthoseは「人々」の意味で'shop till you drop' typesが後ろから修飾しています。

4.one ofは「~の1人」という意味ですが、ここではa kind of/a type of「~のような人」という意味で訳されるといいでしょう。

5.以上を踏まえて意味は、
I never was one of those 'shop till you drop' types.
「<へたばるまで買い物する>ってタイプじゃないんだよ、僕は」

以上ご参考までに。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

丁寧な解説有難う御座いました。
大変よく分かりました。

お礼日時:2007/06/16 18:49

#1さんと同じことがこちらのページで説明されていました。


http://www.ctv.co.jp/tekuteku/english/english/20 …
下の方にこう出ていますね:
「心行くまで買い物をする」というのを英語でshop till you dropと言います。
shopとdropを掛けて「ぶっ倒れるまで買い物をする」という、ちょっと大袈裟な言い方ですが、ちょくちょく耳にする表現です

なるほど、韻を踏ませるためにdrop の登場と相成っていたわけですね。
    • good
    • 0

ぶったおれるまで買い物を楽しむ、です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報