タイトルの通りなんですが「表記件」と「標記件」の使い分けはどのようにすればいいのでしょうか?辞書等を見たのですがいまいちピンと来ません。メール等のやりとりの際に『標記件につきまして・・・』とかって使いますよね。「表記件」と「標記件」どちらが正しいのでしょうか?

A 回答 (1件)

『広辞苑』



ひょう‐き【表記】
 (1) 表面に書きしるすこと。おもてがき。「―の住所」
 (2) 文字や記号で表ししるすこと。「漢字で―する」

ひょう‐き【標記】
 (1) 目印としてしるすこと。また、その文字。標号。符号。
 (2) 標題として書くこと。また、その題名。「―の件についてお諮りしたい」

ひょう‐だい【表題・標題】
 (1) 書物の表紙に記された書物の名。外題。
 (2) 演説・談話・芸術作品・演劇などの題目。

ということで、
 「表記の件」…表記(1)の用法。「表題に記した件」の意味。
 「標記の件」…標記(2)の用法。「標題に記した件」の意味。
の用法であれば、どちらも間違いとはいえないでしょう。

ちなみに、新聞や放送では、「表記」は表記(2)の意味、「標記」は標記(2)の意味で使うことになっています。
また、「ひょうだい」は「標題」ではなく、「表題」と表記(2)することになっています(「標題音楽」は別)。
このことから言えば、「ひょうきのけん」は「標記の件」と書くほうが適切といえそうです。
一般文書などで、表紙に標題を書いて、本文はページを改めて書き始める場合は、「表記の件」でもよいでしょう。

どちらも「標記件」「表記件」ではなく、「標記の件」「表記の件」と、「の」を付けるのが一般的だと思います。

なお、メールの“Subjct”の日本語表記は「件名」「標題」「主題」など、システムの種類によっても異なります。
そのため、本文の書き出しも「標題の件」「主題の件」「掲題の件」など、さまざまなパターンがあります。

いずれにしても、メールや文書の本文の書き出しはその組織の慣習に依るところが大きいので、
組織内の文書作成規定やメールのスタイル例にならうのが正解というか無難なところでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます<m(__)m>参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/07/10 15:08

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q標記の件

1.標記の件について
2.標記について

どちらが正しいでしょうか?

標記=地球温暖化とすると
辞書で調べると、1.が正しいようですが、「地球温暖化について」で間違っていない気がします。


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この場合の「標記」は、下記辞書の、
2 標題として書きしるすこと。また、その事柄。「―の件について検討する」
という意味になります。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/187711/m1u/%E6%A8%99%E8%A8%98/
さらに、この説明にある「標題」というのは、下記辞書の、
2 講演・演劇・芸術作品などの題。
という意味。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/187958/m1u/%E6%A8%99%E9%A1%8C/

つまり、「標記=地球温暖化」ではなく、「標題=地球温暖化」です。「標記の件=標題」という関係。
1.標記の件について
または、
2.標題について
とするのが適切でしょう。

Q野菜のひらがな表記とカタカナ表記

姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。
事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」
「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。
じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。
一例でにんじん、じゃがいも、だいこん
私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひらがな表記されているのかなと思い、この3つはひらがな表記じゃないのかと考えます。
トマトやキャベツは英語、オクラはどこかでオクラと呼ばれているからカタカナ表記なのだと。
しかし姉は、すべてカタカナ表記だと言います。どれも外国から来た野菜だから。
しかし、姉の考えだと日本で栽培されている野菜はすべてとは言いませんがほぼ外国から種をもらって日本人に合った味に進化していますよね。じゃあ端から野菜はすべてカタカナ表記だと言えば良いだけではないでしょうか。しかしそう言わないということは、野菜にひらがな表記のものはあるということですよね。
多分姉もまだ深い意味があって言っているのだとは思いますが、タイムオーバーとなり中断しています。
一人モヤモヤしています。
こういう話に詳しい方、教えていただけないでしょうか。

姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。
事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」
「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。
じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。
一例でにんじん、じゃがいも、だいこん
私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひ...続きを読む

Aベストアンサー

外来種でも、漢字があてられているなら、ひらがなやカタカナで書きます。

にんじん、ニンジン=人参

だいこん、ダイコン=大根

きゅうり、キュウリ=胡瓜。古くは、黄瓜、木瓜とも書いた。きゅうりは熟すと黄色くなるので「黄瓜」と書いていた。

たまねぎ、タマネギ=玉葱

一方、英語名、外国名がそのまま日本での名前になった物や、原産地の地名などが由来になった物は、普通はカタカナで書き、めったにひらがなでは書きません(ひらがなで書いても良いですが、カタカナで書く事が多い、と言うだけ)

トマト=Tomato(英語)

キャベツ=Cabbage(英語)

オクラ=Okra(英語)

ジャガイモ=ジャワのジャガトラの芋が語源と言う説や、ジャワ島の芋が、ジャワイモ⇒ジャガイモとなった、と言う説など、色々と説がある。

なお「イモ」の部分は、漢字で「芋」とも書くので「漢字があるならひらがなで書く」の法則に従えば「ジャガいも」と、カタカナとひらがなを混ぜて書く、と言う事になっちゃうので、カタカナかひらがなに統一して「じゃがいも」または「ジャガイモ」と書く事もあります。

結論は「意味が通じるなら、カタカナでもひらがなでも漢字でも、どう書いても構わない」です。

外来種でも、漢字があてられているなら、ひらがなやカタカナで書きます。

にんじん、ニンジン=人参

だいこん、ダイコン=大根

きゅうり、キュウリ=胡瓜。古くは、黄瓜、木瓜とも書いた。きゅうりは熟すと黄色くなるので「黄瓜」と書いていた。

たまねぎ、タマネギ=玉葱

一方、英語名、外国名がそのまま日本での名前になった物や、原産地の地名などが由来になった物は、普通はカタカナで書き、めったにひらがなでは書きません(ひらがなで書いても良いですが、カタカナで書く事が多い、と言うだけ)

トマ...続きを読む

Q「言う通り」と「言った通り」との違い。

日本語を勉強している台湾人です。

ネットで調べてて「言う通り」と「言った通り」の基本的な差がわかりました。
ふつう簡単な例文を挙げられます。
●私が言うとおりに、ノートに書いてください。→今から言うことをそのままに書いてくださいと
●私が言ったとおりに、ノートに書いてください。→この前言ったことをそのように書いてくださいよ
単なるテンスにかかわる教え方でした。

でも、色々なTwitterの投稿や文章など、「言う通り」も過去のことも言えます。

●本当だ!君の言う通りだ!(今の状況にぴったりの君が言ったことは過去のことではありませんか?)
●主さんの言う通り、これは自分でも思ってた事なんですが、(略)
●美味しんぼの山岡さんの言う通り、ワラに入った納豆は臭くないのか!?

様々な表現から見ると、ほとんど過去のことを述べているはずですが、
「言った通り」と比べると、逆に「言う通り」がさらによく使われます。

なぜ過去のことは「言う通り」のほうがもっと使われますか。
それに過去のことを述べている時に、「言った通り」を入れ替えられますか。

よろしければ、例文でご教示願います。
よろしくお願いします!
(不自然な言い方があったら、遠慮なさずご訂正をどうぞよろしくお願いいたします。)

日本語を勉強している台湾人です。

ネットで調べてて「言う通り」と「言った通り」の基本的な差がわかりました。
ふつう簡単な例文を挙げられます。
●私が言うとおりに、ノートに書いてください。→今から言うことをそのままに書いてくださいと
●私が言ったとおりに、ノートに書いてください。→この前言ったことをそのように書いてくださいよ
単なるテンスにかかわる教え方でした。

でも、色々なTwitterの投稿や文章など、「言う通り」も過去のことも言えます。

●本当だ!君の言う通りだ!(今の状況にぴったり...続きを読む

Aベストアンサー

>ネットで調べてて「言う通り」と「言った通り」の基本的な差がわかりました。
>単なるテンスにかかわる教え方でした。
 :
その「基本的差」は「単なるテンスにかかわる」ものではありません。
テンスは単にその「時間的位置」を表わすだけです。
過去:そのノートは私が言った通りに書いてあった。
現在:そのノートに私が言う通り書いておきなさい。

この例文の場合は一次的アスペクトとして「完了/未完了」の相を表わしていると見ます。
完了:(すでに)私が言ったとおりにしなさい。
(既になされた指示に即して、これからの行動を命じている。)
未完了:(いまから)私が言うとおりにしなさい。
(今から行う指示に基づき、これからの行動を命じている。)

>本当だ!君の言う通りだ!
 :
現在形:本当だ!君の言う/言った通りだ!
過去形:本当に君の言う/言った通りだった!
ここで、「言う」と「言った」が共に使えるのは、二次的アスペクトの相とみなせます。
つまり、単なる過去でも、完了/未完了でもなく、話者の継続状態もしくは結果の残存意識「・・・テイル」に関わっている側面であり、とりわけ「言う」には次のような多重性があります。

現在 現在進行中 過去  結果の残存/動作継続
言う→言っている→言った→言っていた/言っている
結果の残存:言った通り=言っていた通り
動作の継続:言う通り=言っている/言っていた通り

つまり、「言う」は「結果動詞」でありながら「継続動詞」の側面もあるのです。
ですから、その側面からすれば「言う通り」と「言った通り」のそれぞれの意味の違いには関係なく、その文脈によって、つまり全体的な脈絡から判断されるものです。
このことは装着に関する動詞ではよくあることです。
「私は靴下をはいています。」の意味は?
1)今は素足で、目下はく行為の進行中。
2)はき終わって、今は素足ではない。

それぞれの文脈によって変わるのですが、一応は品詞的側面にも少し触れておきます。
言う通り
「言う」の連体形+同じ状態を指す名詞「通り」
言った通り
「言う」の連用形+助動詞「た」の連体形+同じ状態を指す名詞「通り」
1)完了やその後の状態や内容・事項を表わす。
2)動作の結果の存続。言っている。言ってある。

更にはこの「通り」についても、単なる名詞ではなく、その意味が薄れ変容した形式名詞的、あるいは副助詞的な意味合いで使われる場合もあり、その際には三次的アスペクトが関わってくるのですが、更にややこしさが増すばかりなのでここでは省きます。

>ネットで調べてて「言う通り」と「言った通り」の基本的な差がわかりました。
>単なるテンスにかかわる教え方でした。
 :
その「基本的差」は「単なるテンスにかかわる」ものではありません。
テンスは単にその「時間的位置」を表わすだけです。
過去:そのノートは私が言った通りに書いてあった。
現在:そのノートに私が言う通り書いておきなさい。

この例文の場合は一次的アスペクトとして「完了/未完了」の相を表わしていると見ます。
完了:(すでに)私が言ったとおりにしなさい。
(既になされた指...続きを読む

Qお客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。

1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記
2、貴社のご住所の和表記と英表記
3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記
4、貴社のご住所の(?)と英字表記
5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示
6、貴社のご住所の和表示と英表示
7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示
8、貴社のご住所の(?)と英字表示

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.住所を問い合わせるときには「住所を教えてほしい」という旨だけで日本語表記という余分な言葉は使いません。
「貴社のご住所とご住所の英語表記」という言い方になります。

2.6.和表記(表示)英表記(表示)という使い方はビジネスではされません。

3.7.英文の住所表記と日本語の住所表記の表示のルール(順番)が違います。
日本語の都道府県名市町村名の語順のままでローマ字表記しても、実務上は利用方法がありません。
英文のルールに従った表記をお願いするのが普通です。
従ってローマ字での表記を依頼することはないのではないのでしょうか。
日本語の住所にローマ字で仮名をふる、という意味でしょうか?

5.6.7.表示でも表記でも構いませんが一般には表記が使われます。

8.英字と言うと英文での表示かローマ字での表示かの判別がつきません。
英字=ローマ字=アルファベット=英語という無意識の連想をもっていますので、英文での表記か日本語の語順のまま単にローマ字で表示するだけなのかをはっきりさせる必要があります。

尚、実務上は、住所の英文表記を確認することはない、と思いますが如何でしょうか。
使用する際には、日本語の住所をローマ字を使って、英文のルール(語順)に書き換えればいいだけです。

むしろ問題点は社名、役職名です。
海外との取引が多い企業では、日本語の社名と正式な英文の社名が異なっているのが一般的です。
役職名も英文による表記と日本語の表記とでは内容が異なることが頻繁にあります。
事業部長、部長、課長、部長代理、部長補佐、支店長、所長、係長、班長、リーダー、etc
英語圏のビジネス用語にはない役職名や英語圏で使われているのとは意味が違うものが多数あります。
近年、「〇〇部長」「〇〇部 部長」 という使い分けもされていますので注意してください。
「〇〇部 部長」は「〇〇部長」よりも下位で多くの場合は部下です。
事業本部長、事業部長などという使い分けもあります。
各企業で英文の肩書きを別途定めていますので確認してください。
面倒なので、英文では部署のみで役職名は省略する場合が一般的です。

一般の家庭の主婦や消費者にいきなり英文のルールに基づいた住所表記を依頼しても混乱するだけですので、注意して下さい。

1.住所を問い合わせるときには「住所を教えてほしい」という旨だけで日本語表記という余分な言葉は使いません。
「貴社のご住所とご住所の英語表記」という言い方になります。

2.6.和表記(表示)英表記(表示)という使い方はビジネスではされません。

3.7.英文の住所表記と日本語の住所表記の表示のルール(順番)が違います。
日本語の都道府県名市町村名の語順のままでローマ字表記しても、実務上は利用方法がありません。
英文のルールに従った表記をお願いするのが普通です。
従ってローマ字での...続きを読む

Qぽこじゃかって何ですか?

最近、ぽこじゃか出るっていう言い方をよく見るのですが
これも普通に前からある言い方なのですか?

意味は分かるのですが
自分がよく聞くのは「ボロボロ出る」とか「ポンポン出る」などの方が
多かったので

Aベストアンサー

「ぽこじゃか」というのは元々はアイヌ語方言(浜言葉とも言うそうです)です。

ただ、現在ではほとんど使用されてない言い回しのようです。
それが何故近年ネット上でよく見かけるようになったかというと、
ある意味ネットスラングと化しているからです。

大雑把に説明しますと

ネット掲示板上で「ぽこじゃか」という言葉を使う人がいた

聞いたことがない言葉なのでどこの言葉か尋ねられる

言語学者かよという返しが出る

他のユーザーがアイヌ語辞典に掲載されていた本来の意味を探しあてて転載

という一連の流れが面白かったので
「ぽこじゃか」および「言語学者かよ」がネットスラングとして定着したわけです。

ちなみにその方は北海道在住でおじいさんが漁師をしており、
そのおじいさんの影響で使用していたということでした。

参考URL:http://orz.finito.fc2.com/pokojyaka.html#pokojyaka

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報