プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
最近、英会話を勉強しています。
なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。
日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。
調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。
下記の文章を英訳にして頂けませんか???


★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。

(シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです)


★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら?

(相手の立場を気づかった表現にしたいのです)



申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか??
お願いします。

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問文を拝読すると、大変相手への心遣いを大切にされる方と拝察致します。

「謙虚さ」も個人の性格ですから、そのフィーリングを出したいのであれば、大袈裟にならない程度に、自由に使われていいと思います。

たとえば、「大したものでない」という表現は、相手に気持ちの負担をかけないために発せられる、相手への気遣いに準じた言葉です。欧米では、ちょっとしたことで贈り物をもらう習慣はありませんから、あまり意味のない贈り物に慣れていません。日本人が思っている以上に、贈り物をもらうことに恐縮します。おもむろに贈り物を渡すと、相手は逆に負担・恩義を感じて罰悪く感じることも少なくありません。

そのため、このような場面では頭の中で「つまらないもの」→「あなたの負担にならないもの」と直訳され、そういった英語が口から出るものです。
It's just a simple present.「ほんのシンプルな物よ」
Just my (thanking) feeling「ほんの(感謝の)気持ちです」


1.「私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。」:

(1)贈り物を渡す前ではなく、渡した際(直後)ということですから、「これがプレゼントです」では、意味をなしません。

(2)ご質問文を直訳すると

This is all I could do for you.
(直訳)「これが私があなたにしてあげられる全てです」
→(意訳)「これぐらいしか、あなたにしてあげられません」
=I could do only this for you.
*このcouldは丁寧な婉曲表現のcouldで、「できた」という意味ではありません。

となります。

(3)ただ、この表現だと、「それ以外は何もあなたのためにしてあげられない」「これで勘弁してくれ」といった、話し手の力量・度量の限界を示し、少しネガティブな印象を与えます。

(4)ここは、同じ謙遜のニュアンスを持つ、ポジティブな表現で表すといいでしょう。

例:
This is (just) my thankful feeling for you.
「これが(ほんの)私のあなたへの感謝の気持ちです」

と言って、プレゼントを渡されると、相手にもその気持ちが伝わります。


2.「私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら?」:

相手の立場を気遣った、ということであれば、以下の表現が可能です。

(1)
Could I go out of the room with you?
(直訳)「私は、あなたと一緒に部屋の外に出てもよろしいでしょうか?」

許可を求める表現はCan Iがありますが、丁寧な婉曲表現となるcouldを用いれば、より敬意を表すことができます。

(2)
Do you mind if I go out of the room with you?
(直訳)「あなたと一緒に部屋の外に出たとしたら、気になりますか?」

No.3でも同様の回答が出ていますが、これはmindに「~を気にする」という意味があることから、使われる表現です。この表現は、相手に主眼を置いているので、相手に敬意を払った表現になります。

(3)
Don't you mind if I go out of the room with you?
(直訳)「あなたと一緒に部屋の外に出たとしても、気になりませんか?」

上記を否定疑問にした形で、同様の使い方になります。フィーリングに応じて使い分けられるといいでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ございません。
とても詳しく書いていただき参考になりました。
本当にありがとうございます。
早速使ってみたいと思います。

お礼日時:2007/07/23 15:34

帰国子女です。

訳のほうは下の方々がしているのであえて省きます。

その代わり別の話を。
日本独特の「謙遜」は海外の方には伝わりません。
外国人相手に英語で話すときは「かなり強気かも」って位に言ってしまって大丈夫ですよ。あなたが相手に謙遜して丁寧に扱っても相手はあなたに謙遜することはまずありませんから。日本語には日本語の、英語には英語の話し方があるんです。がんばって!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ございません。
アドバイス、ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2007/07/23 15:32

シチュエーションから考えますと日本人の謙遜表現では、奇異な表現になるかと思われます。


This is for you. I hope you'll like it.と付け加えると相手の気持ちを尊重したここでいう謙虚さがでるのではと思われます。

2つめの文で相手の気持ちを気遣って丁寧感を出したいのなら、
Do you mind if I leave this room with you?とDo you mind を使ってみてもいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ございません。
丁寧な感じを出したかったので参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2007/07/23 15:31

>★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。


この後には、「こんなお粗末なものですいません」という文が
含意されているのでしょうか。
私は日本人ですから、あなたの言いたいことはよくわかります。
しかし、私の英国の経験では、英国人には伝わりません。これを
そのまま英語にして相手にプレゼントを渡すと相手はすごく気ま
ずい表情をすると思います。まず、彼らはWhy?と考えます。
そして、程度の低い扱いしかされない人間なのか、と思うか、なぜ
努力をしてくれないのだろう、と思います。
なので、こういう時にはストレートに、
This is a present for you.
といって渡しましょう。

>★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら?
Is it OK for us to go out together?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ございません。
やはり伝わりにくいものなのですね。
参考に致します、ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/23 15:30

> ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。


>
>(シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです)

英米文化圏のひとは、そもそも謙虚さを強調することはしないと思います。
This is just a small present for you. とでも言っておけば、近いような気がします。

>★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら?
>
>(相手の立場を気づかった表現にしたいのです)

May I stay with you together outside the room? かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ございません。
本当にありがとうございました。
参考にします。

お礼日時:2007/07/23 15:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!