電子書籍の厳選無料作品が豊富!

旅費明細書を英語でお願いします。下記ではおかしいでしょうか。
Bill of travel expenses, accommodation fees, ect. except your flight fees between your country and Sapporo

詳細は[Details]
雑費はAll of your miscellaneous expenses from your country to Sapporo during the training course.

よろしくご指導ください。

A 回答 (3件)

>旅費明細書を英語でお願いします。

下記ではおかしいでしょうか。
>Bill of travel expenses, accommodation fees, ect. except your flight fees between your country and Sapporo


回答
(1) 実際に被った旅費等を支払うという意味の場合は、bill又はdetailed statement(=詳細な報告書=計算書)を用いることができます。ただし、ご存じのように、「請求書」を意味する場合は billを使用し、「旅費等の明細書を提出させてその明細書に基づいて支払う」という意味でしたら、a detailed statementのほうが良いと思います。このstatementは、financial statements(=財務報告書)で使われるstatementのことです。
(2) この場合、「実際に被った」という意味ですので、厳密にはincurredという単語を用いる必要があります。
(3) 「乗り物」の乗車料金は、fareという単語を用いることをお勧めします。

参考訳
A bill (又はdetailed statement) of travel expenses, accommodation fees, etc. incurred, except your flight fare between your country and Sapporo


> 詳細は[Details]
> 雑費はAll of your miscellaneous expenses from your country to Sapporo during the training course.

(1) この場合もincurredを付けたほうが良いと思います。
(2) ご質問の文は、「研修期間中に被った全雑費と札幌までの旅行中に被った全雑費」という意味であると解釈して以下のようにしました。なお、during the training courseにすると、「研修授業中に被った」という意味になるおそれがあります。
解釈が間違ってしましたら再質問をお願いします。

参考訳
All of your miscellaneous expenses incurred during your training period including those during the travel from your country to Sapporo
    • good
    • 1
この回答へのお礼

MayIHELPYさま

詳しく分かりやすい回答をありがとうございます。

深くお礼を申し上げます。

お礼日時:2007/07/26 09:42

旅費明細兼精算書


Travel Expenses Detail & Settlement Form
or
Travel Expenses Form

国内交通費
Domestic Transportation Expenses
海外交通費
Overseas Transportation Expenses
航空券
Air Fare
航空券追加料金
Air Fare Additional Charge
空港利用税
Airport Service Charge
原油付加料金
Fuel Surcharge
会議費
Meeting Expenses
食事代
Meal Expenses
接待交際費
Entertainment Allowance/Fee
通信費
Communication Expenses
消耗品費
Supplies Expenses
雑費
Miscellaneous Expenses
出張手当
(Business Trip) Daily Allowance
為替レート(外貨交換レート)
Foreign Exchange Rate
為替差損益
Foreign Exchange Difference - Loss or Gain(Profit)
領収書
Receipt
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomk さま

まるで辞書のように記述して頂き今後も使えるよう大切に保管しておきます。
深く深くお礼を申し上げます。

お礼日時:2007/07/26 09:47

実際に使用している海外関係会社の旅費精算書の記述から。


タイトルはTRAVEL EXPENSES CLAIM FORM
交通費:TRANSPORTATION
宿泊費:ACCOMODATION
交際費・会議費:ENTERTAINMENT & BUSINESS MEETING
日当:DAILY ALLOWANCE
精算金額: AMOUNTTO BE REIMBURSED
となっています

この回答への補足

早々のご回答ありがとうございます。
質問ですが、CLAIM FORM
とするとどちらかというと出張した人が旅費を請求する際に出す明細のように思うのですが。
私のケースはこちらで旅費を研修生に支払う際の明細となります。

よろしくご指導ください。

補足日時:2007/07/25 16:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gotoh さま

分かりやすい回答をありがとうございます。
会計的用語は学生時代に習う場所もなく。。。職場でもだれも知らない状況です。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/26 09:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!