Don't you dislike ~.
Double negative is a kind of solecism.
...と、いうことでイギリス人の教師に注意されました。
例えば、貴方は納豆が嫌いじゃないわよね・・・と言うような時はどのように
表現するのですか、また、私は納豆が嫌いではありません・・は?
宜しく願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

 ニュージーランド在住の日本人です。

あくまでも私の経験上の個人的な感覚なのですが、「嫌いじゃないよね?」というのは「好きでしょ?」とストレートに表現するほうが多いように思います。

 そこで、「あなたは納豆が嫌いじゃないわよね?」というのは、

  You like "natto", don't you?
  I believe you like "natto". Don't you?

 といった感じになります。これに対して「嫌いじゃないですよ」と答える場合、はっきりと「好きだ」と言うか、あるいは「食べることはできるが、そんなに多くは食べない」といった感じで、積極的に好きなのかそうでないのかを表現できるのではないかと思います。

  Yes, I like it. (ええ、好きですよ)
  I like it, but I don't eat it much.
  (好きですが、あまり多くは食べません)

 このように、「嫌いではない」のような言い回しよりも、「好き」「嫌い」をハッキリさせる言い方の方が好まれるということなのかな、と思います。

 ただ、状況によっては Don't you dislike... という言い方も十分成立すると思います。例えば、それまでなっとうなど一口もダメだと言っていた人がある日突然なっとうを食べているのを目にして、「なっとう食べてる! 嫌いじゃなかったの?」と驚いて言うときなどは、こんな風になるのではないかと思います。

  You are eating "natto"! Don't you dislike it?

 さらにこれに対して相手が「昔は大嫌いだったけど、今は嫌いというほどでもない」と答えるときは、

  I used to (dislike it),
  but I don't hate it any more.

くらいに言えるのではないでしょうか? いかがでしょう。ご参考になったでしょうか?
  


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切な回答をありがとうございます。
その国の言葉を学ぶことは、その国の文化を学ぶこと、
なのですね・・・また宜しくお願いします。

お礼日時:2001/01/24 18:19

こんな言い方もあります。



僕の場合、「納豆が嫌いではないですよね?」と食べ物についてたずねるときは、
You can eat Natto, can't you?(納豆は食べられますよね?)
ちょっと表現をかえて言ってました。
なので、「私は納豆が嫌いではありません」は、
I can eat Natto.「(好きとまでは言えないけど)納豆を食べることはできます」
といってました。

・・・ちゃんとした回答になってないかも。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱり、double negative は駄目なのですね・・
わかりました。

お礼日時:2001/01/24 18:01

やはりHTsumakuraさんのおっしゃるように


You like “natto”,don't you?という言い方が最も一般的に用いられていると思います。
これは、肯定文に否定の疑問をくっつける言い方で「tag question」と言います。これは否定の場合にも使われ、
You don't like “natto”,do you? = 「あなたは納豆が嫌いだわよね?」となります。この答えとして「ええ、私は納豆が嫌いよ。」というときは No ,I don't(like “natto”).となって日本語とは言い方が違うことに気を付けて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
答え方が又、難しいのよね、学生時代の不勉強が
祟っています。又宜しくお願いします。

お礼日時:2001/01/24 18:08

確かに double negative は文法上、誤りですが、特にアメリカでは頻繁に口語で使われますし、歌を聴いていても、TVや映画でもよく耳にしますよね。


ToshiJPさんがおっしゃる通り、日本人のようにあまりややこしい言い回しをしない事も事実ですし、Don't you dislike ~ なんて言うのも、ヘンですね。
ですが、たとえば、

I don't dislike ***, I'm just avoiding it for health reasons.

のように、

「***は嫌いじゃないけど、健康上の理由から食べないのさ。」

なんて言うこともありますよ。

何の偏見も差別も意図しませんが、イギリス人の特に真面目な英語教師は母国の美しい英語(?)を大切にし、彼らから見ればアメリカの崩れた英語を快く思っていない方もいらっしゃいますので、きっと文法に厳しいのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
本当に丁寧に回答くださって感激してます。
今後ともどうぞ宜しく

お礼日時:2001/01/24 18:15

口語だったら



「I know you like natto, don't you?」

という感じでOKだと思います。私は納豆が嫌いではありません、は
やっぱり下記の方が言われているように

「I don't hate natto」

になるかなあ。日本語の言い回しとして「私は○○が嫌いでは
ありません」という言い方がしたい、というのはわかりますが、
結局は同じ意味なので「I like natto」で良いでしょうね。
「likeといえるほど好きではない」ということを表現されたい
のであれば、「I like natto, but not that much」みたいに
後から付け加えてもよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
文化の違いというか、感覚の違いというのか、
どうしても、日本語をそのまま英語に訳そうとして
苦労した結果がへんてこな・・・

お礼日時:2001/01/24 18:26

テストでちゃんと点が取れる文法、というのではなく、英会話としてなら…


私は否定文では dislike ではなく、hate を使います。
「貴方は納豆が嫌いじゃないわよね」は、You don't hate natto, do you? のように。
「私は納豆が嫌いではありません」は、I don't hate natto.
hate は、肯定文で使うとかなり意味が強くなってしまいますが
(I hate him. というと思いっきり憎んでる感じがしますよね。)
否定文で使うと単に like の反対、という印象があります。
事実、友人のカナダ人やアメリカ人もこういう言い方をしていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。こんなに沢山の方に答えていただけるとは・・
でも、やっぱり言葉って難しいんですねぇ・・
英語もパソコンも初心者ですがとても楽しいです。

お礼日時:2001/01/24 18:32

確かに Don't you dislike なんて言い方はしないと


思います。私の海外滞在経験からすると、そういう場合は
単に言い換えて

You like XXXX, don't you?

となっていたような気がします。

『貴方は納豆が嫌いじゃないわよね』というような
複雑ないいまわしはあまり聞いたことがないような、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、そうですか・・
日本語って複雑 ? それとも日本人が複雑なの ?
頭のチャンネルを英語モードにしなければいけませんね・・
ありがとうございました。

お礼日時:2001/01/24 18:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qkind of とkinds of What kind of...

何気なく使ってる言葉ですが、きっちりとした違いを確認したいので教えてください。

たとえば、一台の車の種類について話す時は this kind of carでいいんでしょうか?

二台以上の車の種類については these kinds of carsになるんでしょうか?

またWhat kind of car is this? と一台の車の種類についてたずねる時はこれでいいとおもうんですが、二台以上の車の種類についてたずねる時も、KindにSはつかないで、そのままWhat kind of cars are these?
となりますか?それとも複数なので、What kinds of cars are these? になるんでしょうか?

ちょっと頭の中で整理できなくなってしまったので、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは
kind もsort も複数になれば s が付きます.
all kinds of books
these kinds of cars
various kinds of people など、
例文を出すと、
In the village where various kinds of people live, ......のように使います。
しかし疑問文の時は、複数の車がそこにあっても、そのシチュエーションによってどちらも使う事が出来ます。
「これらは何の種類の車」?と、聞きたいのはある一つの特定した種類の答えを想定して場合と、これらたくさんの車が見るからに様々な種類が混じっているように見えて、それらの説明を求めたい場合とで s を付けるかどうか決まって来ると思います。
下記に複数のものについての疑問文には、両方使えるという例を出しました、参考にしてください。
http://adwords.google.com/support/bin/answer.py?hl=en&answer=71503

http://gii2.nagaokaut.ac.jp/gii/blog/lopdiary.php?itemid=443

また、疑問文でも「いくつの種類の」という場合は
How many kinds of ...... do you have? となります。

こんにちは
kind もsort も複数になれば s が付きます.
all kinds of books
these kinds of cars
various kinds of people など、
例文を出すと、
In the village where various kinds of people live, ......のように使います。
しかし疑問文の時は、複数の車がそこにあっても、そのシチュエーションによってどちらも使う事が出来ます。
「これらは何の種類の車」?と、聞きたいのはある一つの特定した種類の答えを想定して場合と、これらたくさんの車が見るからに様々な種類が混じっているように見えて...続きを読む

Qwhat sort of と what kind ofの使い分け

以下の英文の使い方がわかりません。

what sort of と what kind of の使い分けについて教えてください。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

sort ofとkind of はほとんどの場合相互に置き換えが可能です。特に会話ではどちらでも使います。
アメリカではkind ofを使うことが多く、イギリスではsort ofの方が多くつかうかなといった程度です。
英英辞書にはそれぞれ次のように説明されています。
・sort of
a group or class of people, things etc. that have similar qualities or features; type
・kind of
a type or sort of person or thing

二つを比べると違いはsort ofの方が「同じような質や特徴のあるもの」という記述があるものの、基本同じです。なので、厳密な使い分けはnativeでもなかなか難しいと言えます。

QIf I don't make it to the ..................

NHKラジオ英会話講座より
Tina:Thanks for all the encouragement. I appreciate it. If I don't make it to the third and final audition this year, I'm quitting.
・・・、もし今年、第3次最終試験に残れなかったら、私はやめるわ。

(質問)[make it] ついてお尋ねします。
(1) 大変広範囲に使われる[make it]で捕らえきれませんが、今回は「残れなかったら」と訳されています。意訳でしょうが、辞書に載っている「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?
(2)[make it]の[it]は「漫然と目標を指す」と辞書にあります。[it]が何を指すのか?、[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか? とか考えていますが、取り越し苦労ですか?
 あれこれ考えを巡らしています。参考ご意見をお聞かせいただければと希望いたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂げる」という意味が込められています。


ご質問2:
< [it]が何を指すのか?>

1.このitは「自動詞・他動詞・前置詞の漠然とした目的語」として使われている代名詞です。何かを指す指示的な用法ではありません。

2.この用法は口語的な表現に使われます。
例:
Give it him.
「やつをとっちめてやれ」
I had a good time of it.
「楽しい時を過ごした」
I got it!
「やったぞ!」

3.従って、
I made it.
「しめた」「うまくいった」
という、一般には口語的な表現の訳になります。


ご質問3:
<[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか?>

できません。

ここでは、make itというイディオムとなりますから、itを別の単語や代名詞に置き換えることはできません。


以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂...続きを読む

Qwhat shoul I do ..What I should do. ..

教えてください。
英語勉強中 いろいろな???が出てきてしまいました。。
What shoul I do ...What I shoud do ...
これってどうしてこうなるのですか?? どうしてこう違うのですか?
What should I do ..は決まり文句で絶対この形しかないと思っていたのですが。。 すいませ~ん 教えてくださ~い!

それと I do know .. ってどうしてこういう形になるのですか?  なんでDO が突然出てきたですか??
こちらもよかったら教えてくださ~い!

Aベストアンサー

#1の方の回答で解決していますが、例文も挙げて整理しておきましょう。

what should I do?
「私は何をすべきなのだろうか?」という意味でそのまま疑問文として使います。

what I should do
「私が何をすべきか」という意味で文章の中で使います。
文章の中で使うときは語順は変わりませんので注意してください。
(例)
I don't know what I should do.
(私は何をしたら良いのかか分からない。)

DOを使って強調した例文を、会話の中で現れる形で挙げておきます。

How can you be so cruel?
(どうしてそんなに冷たくなれるの?)
I do feel pity for him, but there's nothing I can do about this.
(彼が気の毒だとは思うけどね、僕にはどうしようもないんだよ。)

Why didn't you phone me?
(どうして電話してくれなかったの?)
I did phone you, but there was no answer.
(電話したよ。だけど出なかったじゃないか。)

He does not seem to work very hard.
(奴が一所懸命働いているようには見えないね。)
He does work hard. He just can't get it done quickly.
(あいつは一所懸命やってるよ。仕事が遅いだけさ。)

#1の方の回答で解決していますが、例文も挙げて整理しておきましょう。

what should I do?
「私は何をすべきなのだろうか?」という意味でそのまま疑問文として使います。

what I should do
「私が何をすべきか」という意味で文章の中で使います。
文章の中で使うときは語順は変わりませんので注意してください。
(例)
I don't know what I should do.
(私は何をしたら良いのかか分からない。)

DOを使って強調した例文を、会話の中で現れる形で挙げておきます。

How can you be so cruel?
(...続きを読む

QI understand she don't stole it............

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in her.


でも、彼女は私の言葉を聞こうとしない。勘違いしてヒステリックになって私に怒った。おかしいよね?(ネックレスを)なくしたのは彼女だよ!!?なんで私が彼女から怒られるの? 彼女の性格にはあきれた。
but she dont hear me and she beeing histeric and mad at me.
its funny. why am I got angry for her!? who is it to lost?? thats her.
Im too shocked to her.

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in ...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないんだけど、私は彼女を許してあげたんだ。私は彼女を昔から知っているし、彼女がそんなことをするなんて思わない。まして彼女の子供がなんて。)

などといったところでしょうか?もし質問者さんの文をそのまま使うと、ややおかしい箇所が数箇所ありまして、すこし変更させていただきました。文中に使ったlet aloneなのですが、much lessがオックスフォード現代英語辞典にのっていなかったので、おなじ「むしろ」という意味でこちらを採用いたしました。

2番
Unfortunately, She didn't understand me. What was worse, she got angry with me... It's weird, isn't it? I lost my necklace and now, I'm so sad, but why was I scolded by her? I'm really tired of her.
(残念なことに、彼女は私のことをわかってはくれなかったの。しかも、彼女が私に怒ってしまって…。これって変じゃない?私はネックレスをなくして悲しいのに、私が怒られるのは何でなの?本当に彼女にはあきれた。)

もしかすると、大きなお世話かもしれないのですが、質問者さんの日本語をそのまま言うと、彼女を疑っているように聞こえてしまうので、「ネックレスをなくしたのは彼女だよ?何で私が怒られるの?」の部分を、「私はネックレスをなくして悲しいのに、起こられるのは何でなの?」というようにしました。

だいぶ、大きなお世話をした回答かもしれませんが、もし参考になればうれしいです。お友達は大切に。

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないん...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報