フランス語がまったくわからないのに恐縮ですが、
お店の名前で使いたい言葉があります。
フランス語で ~花のある一日と言う言葉がとても気に入ったのですが
(あんじゅーるどふるーる)花 というのはかわいいけれど、とても沢山つかわれている言葉なのでその部分に別の言葉を入れて、店の名前にしたいと考えています。笑顔とか笑いとか幸せなど、楽しいとか愉快とか仲間や明るさを意識したことばで、例えば笑顔のある一日・・みたいな・・クラフトのお店にぴったりのきれいなまたかわいい名前のよきアドバイスをおねがいいたします。クラフトの教室ですが、フレンチレストランやケーキ店を思わせるような雰囲気のものがよいなと想像しています。
またはまったく違うフレーズになってもかまいませんので撥音がきれいだったりかわいかったりする素敵なフレーズがあれば是非教えていただけたらうれしいです。是非是非よろしくおねがいします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.1 です 玉響の間にお返しを頂有難うございます



絵を描いていらっしゃるとあり、これで大分細くなり
幾つかの至らぬ箇所を、出来る限り補筆して見ます 

(1)(creatifsのeにアクサンテギュを)というのはどう言うことでしょうか?

コレは、フランス語の記号で、カタカナのノを小さくしたものを
eの上部に添えて、強めのエの発音をすることを示すものです
具体的にはこのサイトでご確認下さい
http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU200 …

(2)アンジュールun jou というのは これだけで お気に入りの日?

un jour だけですと、単にある日とのことで、お気に入りとの意味は
ありません お気に入りと書いてしまったのは、ご質問の中で
このアンジュールun jourへの強い思いを感じたからです(失礼しました)

(3)アナルチザン よりも もーー一声 柔らかな撥音の言葉があったら?

ザンの音が強いとお感じになるのであれば、よりストレートに
芸術家を意味する un artiste (アナルティスト)に替えてみて下さい
(此方の方が、腕前はun artisanよりは、上になります)

最後に、次のような言葉を耳にしたことはありませんか
『壁に掛けられている絵は、動いている。。。』
画家のお方なら、何時までも何時までも、今一筆をあのタッチをと想うとか
ですから、その画家の断ち切りたくない気持ちを汲みながら絵の前に立つと
完成前、完成後の筆使いが連想されて、絵は動いているとなる

こんな見方を致しますと

● Un jour des pinceaux (アン・ジュール・デ・ペンソ)

意訳:今日もまた、一筆一筆と描く

● Un jour des touches (アン・ジュール・デ・ツッシュ)

意訳:今日もまた、このタッチあのタッチで

これらも候補のお仲間に入れてみていただけませんでしょうか
今回は、面相筆で書きましたが、連筆かもしれませんので
どうぞ、遠慮なく何なりと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは本当にご丁寧になんども回答いただきお礼もうしあげます。
いろんな意味やそしてきれいな言葉があるんですねー
芸術的な意味を持つことばはとても好きです。スタッフとも相談し
みんなが親しんでもらえる名前を回答いただいた中から選びたいと思います。本当にありがとうございました

お礼日時:2007/07/28 23:24

No.2です。

早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<あんじゅーるど・・・の後にフルール以外でつけるとしたらなにか素敵な単語はございますか?>

「あんじゅーるど」=un jour deは「~の一日」という意味で、
un jour de pluie「雨の日」
といった表現で使われます。

ご質問にあるun jour de fleurs「花の一日」という表現は、詩的な創造語であって、仏語では通常の会話で使われる表現ではありません。

そんな詩的な表現でよろしければ、いくらでも造語はできます。

1.まずは、実際使われる意味の通じる語としては

un jour de printemps(アン・ジュ-r・d・プランタン)
「或る春の日」

un jour d'ete((アン・ジュ-r・デテ)
「或る夏の日」

un jour d'automne(アン・ジュ-r・ドトーヌ)
「或る秋の日」

un jour d'hiver(アン・ジュ-r・ディベーr)
「或る冬の日」

un jour de soleil(アン・ジュ-r・d・ソレイユ)
「或る晴れた日」

un jour de vent(アン・ジュ-r・d・ヴァン)
「或る風の日」

un jour de nuage(アン・ジュ-r・d・ニュアージュ)
「或るくもりの日」

un jour de neige(アン・ジュ-r・d・ネージュ)
「或る雪の日」


2.ポエジー(詩的)な創造語(意味はなさない):

un jour de lumiere(アン・ジュ-r・d・リュミエーr)
「或る光の日」

un jour d'etoile(アン・ジュ-r・デトワール)
「或る星の日」

un jour de lune(アン・ジュ-r・d・リュヌ)
「或る月の日」

un jour de rose(アン・ジュ-r・d・ローズ)
「或る薔薇色の日」

un jour de bleu ciel(アン・ジュ-r・d・ブルー・シエル)
「或る青空色の日」

un jour d'arc en ciel(アン・ジュ-r・ダーカン・シエル)
「或る虹色の日」

un jour des oiseaux(アン・ジュ-r・デ・ゾワゾー)
「或る鳥たちの日」


などなど、フィーリングに合うものを自由に組み合わされて下さい。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。本当にご丁寧になんども回答いただきお礼もうしあげます。
たくさんの言葉を考えていただき嬉しい限りです
芸術的な意味を持つことばはとても好きです。スタッフとも相談し
みんなが親しんでもらえる名前を回答いただいた中から選びたいと思います。本当にありがとうございました

お礼日時:2007/07/28 23:27

はじめまして。



「花のある一日と言う言葉がとても気に入った」ということですので、花を使った語をいくつか挙げてみます。

なお下記に明記した発音の「r」は仏語独特のrで、喉の奥を震わせて発音します。難しいので、「ル」または伸ばして流してもいいです。

1.名詞fleur「花」を使って:

La Vie en Fleurs(ラ・ヴィ・アン・フルーr)
「花のある生活」「花色の人生」
*La vie en rose「薔薇色の人生」にひっかけてみました。

L'Art de Vivre en Fleurs(ラーr・d・ヴィーヴr・アン・フルーr)
「花のある暮らしの芸術」

Mille Fleurs(ミル・フルーr)
「千の花」

Comme des Fleurs(コム・デ・フルーr)
「花のように」

Fleurs et Papillons(フルーr・エ・パピヨン)
「花と蝶」

Papillons dans Les Fleurs(パピヨン・ダン・レ・フルーr)
「花の中の蝶」

Fleur et Ange(フルーr・エ・アンジュ)
「花と天使」

La Danse des Fleurs(ラ・ダンス・デ・フルーr)
「花の舞い」

Le Passage des Fleurs(ル・パッサ-ジュ・デ・フルーr)
「花の小道」

2.名詞Flore「花の女神」を使って:

Flore et Ange(フローr・エ・アンジュ)
「花の女神と天使」

3.形容詞Floral「花の」を使って:

Le Parfum Floral(ル・パrファン・フローラル)
「花の香り」

Le Voile Floral(ル・ヴォワル・フローラル)
「花のヴェール」

L'Aurore Floral(ローr・フローラル)
「花のオーロラ」

Ruban Floral(リュボン・フローラル)
「花のリボン」


などなど、ご参考までに。

この回答への補足

はじめまして。本当にたくさんの言葉を考えていただき、すごく嬉しいです!ありがとうございます!!語学がまったく苦手で英語すらさっぱりな私にはフランス語は本当にわからず・・・でもフランス語でかんがえたいなんて無茶なことかしらと半ばあきらめておりましたが、優しい方がいてくださって本当に嬉しいです。
沢山考えて下さったお言葉 絵を描いているのですが、私の作品にもの中に文字を入れる事が多いので、大切に1つ1つのお言葉を使わせていただきたいと思います。

お時間ございます時でかまいませんので、もう1つ、お願いさせていただいてもよろしいでしょうか。
あんじゅーるど・・・の後にフルール以外でつけるとしたらなにか素敵な単語はございますか?
頼りにしております。アドバイスいただけましたら嬉しいです。

補足日時:2007/07/26 23:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません間違えて補足にメールを送信してしまいましたのでもう一度再送信させていただきました。はじめまして。本当にたくさんの言葉を考えていただき、すごく嬉しいです!ありがとうございます!!語学がまったく苦手で英語すらさっぱりな私にはフランス語は本当にわからず・・・でもフランス語でかんがえたいなんて無茶なことかしらと半ばあきらめておりましたが、優しい方がいてくださって本当に嬉しいです。
沢山考えて下さったお言葉 絵を描いているのですが、私の作品にもの中に文字を入れる事が多いので、大切に1つ1つのお言葉を使わせていただきたいと思います。

お時間ございます時でかまいませんので、もう1つ、お願いさせていただいてもよろしいでしょうか。
あんじゅーるど・・・の後にフルール以外でつけるとしたらなにか素敵な単語はございますか?
頼りにしております。アドバイスいただけましたら嬉しいです。

お礼日時:2007/07/27 20:14

お言葉を、いま少し細くして頂けると


よりイメージを膨らませの回答が可能

今回のご質問からですと

●Loisirs Creatifs (ロワジール・クレアティフ)

意味は、(手)工芸です (creatifsのeにアクサンテギュを)
通常ですと travaux manuels (手でなされる仕事)がクラフト
の仏訳です コレを創造的(creatifs)と精神活動の面から
捉えて、loisirs(自由なる時間)と一緒にして上記のように記述

コレに副題として(オキニイリの日un jourを入れて)

●un jour un artisan (アン・ジュール・アナルチザン)

直訳は、一日、芸術家(職人)です 
意訳は、《あなたも》一日の間、芸術家になってみませんか???
こんなノリの言い方です

寄せられる多様な回答から、オキニイリが見付かると良いですね
ご不明の点は、何なりと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。いろいろと心のこもったアドバイスをいただき本当にうれしく感謝でいっぱいです。ありがとうございます!!

(creatifsのeにアクサンテギュを)というのはどう言うことでしょうか?
まったく学がなくて・・・この質もんすらおかしかったらすみません
言葉の意味がりかいできませんでしたので、もしも噛み砕いて御説明可能の場合はよろしくおねがいいたします。

それから いっぱいごめんなしすみません!!
アンジュールun jou というのは これだけで お気に入りの日 いう
意味になるのですか? 

un jour un artisan (アン・ジュール・アナルチザン)
すんごく素敵な意味あいで私の求めているものにとっても近いのですが
アナルチザン よりも もーー一声 柔らかな撥音の言葉があったら
うれしいなーと思います
こんな言葉すら思い付かないし、調べられない私がとっても恐縮ですが是非ともよろしくおねがいいたします。

全てのお言葉は大切にストックさせていただき 作品の絵に添えて是非とも使わせていただけたらとおもいます

どうぞよろしくおねがいいたします

お礼日時:2007/07/27 18:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で さよなら は?

フランス語で さよなら また会う日まで は どう言うのでしょうか? 
英文と発音をわかるかたいれば教えてください!

Aベストアンサー

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名前はなんですか。
「Enchanté(e)」 (アンシャンテ)= はじめまして。
「Je m'appelle ~」(ジュ・マペル ~) = ~といいます。
「Je suis japonais」(ジュ・スュイ・ジャポネ)= 日本人です。(男)
「Je suis japonaise」(ジュ・スュイ・ジャポネーズ)= 日本人です。(女)
「Je suis étudiant(e)」= 私は学生です。
「Je suis français(e)」= 私はフランス人です。
-

「Parlez-vous français?」= フランス語できますか。
「Parlez-vous japonais?」= 日本語できますか。
「Etes-vous déjà allé au Japon?」= 日本に行ったことありますか。
「Aimez-vous les chats?」= 猫が好きですか。

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名...続きを読む

Q英語・フランス語などおしゃれなお店の名前を教えて下さい

自分のお店を開くことになりました。お店の名前を考えないといけないんですがおしゃれで覚えやすい名前がなかなか思い付きません…。英語・フランス語など全然わからなくて、単純な単語しか思い付きません…。何語でも素敵な名前ならとっても嬉しいです♪
お店はネイルサロンです。一人でします。素敵な方々が集まるような、より素敵な女性になれるようなサロンにしたいと思ってます。何もわからないながら、単語と単語を組み合わせる名前も素敵だなぁと思います(^-^)あとはもし可能であれば、『リボン』の単語やリボンと何か単語を組み合わせたものも教えていただけたらなと思います。
いろいろと無理をいいますが、少しでも教えていただけたらな嬉しいです!
よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

nastrosa(ナストローザ)

nastro:イタリア語でリボン
rosa:イタリア語でピンク、バラの花
をくっつけた造語です。
※ピンクのリボンだとnastro rosaです

安直すぎるかな

Qフランス語のさよなら

こんにちは。
フランス語のさよならで、おそらく古い言い回しだと思うんですが、
salut が先に来てそのあとランシェンみたいな発音の単語がくると聞いた記憶があります。その単語のつづりがわかる方いらっしゃいますか?
サリュ ランシェン??教えてください><

Aベストアンサー

初めまして、hirochich さん

ご質問の言い回しですと
耳にする音で、一番近いのは

●Salut l'ancien

では、ないでしょうか。
これに並ぶ呼びかけ(挨拶)で
salut mon ancien 等
があります。

ご存知のように最近はテレビの影響で
salut les copains, salut ca va
salut bonjours と多様化しております。

お時間がおありなら
下記のサイトで,挨拶の交歓を
お読み下さい。

参考URL:http://www.jeunz.com/index.php?s=48cbcc3c2d255d2d2451410cf59ac75e&showtopic=739&pid=7180&st=80&#entry7180

Q英語・フランス語などおしゃれなお店の名前を教えて下さい

自分のお店を開くことになりました。お店の名前を考えないといけないんですが、なかなかピント来るものが思い付きません。英語・フランス語など覚えやすく、素敵な名前にしたいのですが、単純な単語しか思い付きません。英語・フランス語など素敵な名前ならなんでも嬉しいです♪
お店はネイルサロンです。一人でします。素敵な方々が集まるような、より素敵な女性になれるようなサロンにしたいと思ってます。なにもわからないながら、単語と単語をき組み合わせたものも素敵だなと思います。もし可能であれば、『リボン』の単語やリボンと組み合わせた単語なども教えてほしいです。無理をいいますがよろしくお願いいたします!
少しでも教えていただけたらな嬉しいです‼

Aベストアンサー

ちょっと珍しいのでドイツ語とかどうでしょう?
「Schleife」(シュライフェ) なので覚えにくいという事もないですし(・ω・)

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Q語学堪能な方!「すばる」の謎の外国語(英語/韓国/フランス/ドイツ/イタリア/スペイン/ポルトガル )について教えて下さい!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試しに他の外国語も(英/韓/仏/独/伊/西/葡)、エキサイト翻訳しましたが、謎にぶち当たりました!!!

昴はプレアデス星団のことですので、英語は当然「プレアデス」だろうと思って英訳すると…「昴=Sterope」!?
…は!?違うんですか!?でもひらがなで入力すると「すばる=The Pleiades」なんです。何で!?
プレアデス星団のWikipedia⇒http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%83%87%E3%82%B9%E6%98%9F%E5%9B%A3
★韓国語訳(ハングル表示できないので)「昴=ミョソン(?)」「すばる=(同じく)ミョソン」
↓以下の言葉は「すばる」で訳すと「subaru」になってしまう。
★フランス語訳「昴=Sept Soeurs」
★ドイツ語訳「昴=Sieben Ordensschwestern」
★イタリア語訳「昴=Sette Suore」
★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」
★ポルトガル語訳「昴=Sete Irmãs」←文字化けすいません!

謎(1)なんと読むかわからないので、どれか一つでもいいので、わかる方、読み方を教えて下さい!カタカナ表記でお願いします。

謎(2)あと、英語の「昴」と「すばる」の訳が違うのはどうしてでしょう?これも理由がわかる方、教えてください。

謎(3)フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語のつづりがみんな「S」から始まっていて似通ってますね?そこで逆に日本語訳すると…
★フランス語「Sept Soeurs=七大石油会社」?
★ドイツ語「Sieben Ordensschwestern=ストレーナ姉妹」?
★イタリア語「Sette Suore=7人の修道女」?
★スペイン語「Siete Hermanas=七大石油会社」?
★ポルトガル語「Sete Irmãs=七大石油会社」?
意味不明!だけどなんか「7」が共通点では?西洋では6つ以上見えたという人の記録もあり、7つ星が常識化!?
ドイツ語に7はないが「ストレーナ姉妹」はもしや、ギリシア神話での「プレイアデス7人姉妹」でしょうか!?
Wikipediaを参照すると共通点と矛盾点がいくつかアリ!
  ↓
☆西欧では「七人の姉妹」あるいは「七人の乙女」の名が通っている。☆ギリシャでは「ぶどうの房」という名もある。
☆フランスでは「雛箱」☆ドイツでは「とやについた牝鶏」☆イタリアでは「小さな牝鶏」☆スペインでは「小さな牝山羊」
☆イギリスでは「七人の乙女」の他「ひよこと牝鶏」とも呼ばれている。
「鶏」?も「石油会社」?も全くの無関係!ギリシャはなぜ神話と関係ない「ぶどうの房」で、
なぜドイツ語でギリシア神話の名前が使われているのか!?その辺の謎まで教えていただきたいです!

難問突きつけてすみません!どの謎でもいいので、参考程度でも情報をください!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試し...続きを読む

Aベストアンサー

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えられた)
2.〔天〕プレイアデス星団、すばる、昴(牡牛座(Taurus)中の散会星団)
ラテン語、ギリシャ語由来。

発音記号を書けませんが、プリーアディズみたいな感じです。
こちらはgoo辞書。プリーアドズ/プレイアドズにような感じ。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/55445/m0u/Pleiades/

>★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」

スィエテ・ヘルマーナス。7人姉妹という意味です。

フランス語のSoeursは姉妹という意味です。スールに近いのかな、聞いたことはあるけど覚えていません。
イタリア語のSuoreももしかしたら姉妹かもしれません。
また、英語のbrother/sisterが兄弟姉妹なだけでなく、修道士や修道女の意味の「ブラザー、シスター」をあらわすように、hermano/hermanaには修道士や修道女の「ブラザー、シスター」を指す意味もあります。
イタリア語もそれで「修道女」と訳されたのかもしれません。
なぜ「石油会社」なのかは分かりません。
と書いているうちに、No.1さんが答えてらっしゃいますね。

フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語、全て意味はSeven sistersなんじゃないでしょうか?
読み方は分かりませんけれど。

ドイツ語
sieben[ズィーベン]
I(数詞)《基数》7,七つ((英)seven)
Schwes・tern
[シュヴェスターン](Schwesterの複数)
Schwester[シュヴェスター]姉妹、カトリックのシスター、看護婦など
だそうです。
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

英語とドイツ語は共通点が多く、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語は親戚言語です(ロマンス語)。
ラテン語やギリシャ語は欧州に広く影響を及ぼしております。
学術用語などにも多いです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E#.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E3.81.A8.E3.81.AE.E7.95.B0.E5.90.8C

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えら...続きを読む

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Q大学院受験のフランス語/フランス語読解について

来年1月に東京大学総合文化研究科文系専攻(修士課程)を受験する者です。
色々なことが重なり、ようやく対策に取り組むことが出来るようになりました。
昨年の時点で説明会には行き、
入手出きる限りの過去問は集めました。
過去問を見る限り、とても難しいです。
問題形式は読解だけなのですが、辞書使用不可です。
難解なフランス語を読む練習はどのようにすれば良いのでしょうか?
具体的な体験談などがありますと大変助かります。
また単語・熟語を覚える方法なども合わせてご指南頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

kawayuki さん はじめまして

ご質問の趣旨が、残念ながら分りかねています
よって、的外れの参考意見として通読願います

科哲なら、英語や独語などを学習しているでしょう
その中で、文法のあり方は習得しているのでしょう
とすれば、文が難解なのではなく、読み手としての
語彙力などが、それに、達していないのではないか

時速160kmの球を、受け取る選手は少ないでしょう
日曜日に、公園で、子供は柔らかにキャッチボールを
しながら、次第次第に球の取り扱いに慣れてくるもの

いま、小学生ではなくても、社会人なら、尚更のこと
この程度のキャッチボールの方法に耳を傾けながら
多くのことを、人は吸収できるのではないでしょうか

謎めいている書き様と、お感じになるかもしれません
しかし、なにをお伝えしたいのかがお分かりになれば
prepas、annalesの世界がキッと開けてくるかもです

Qフランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?

大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。
たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。
でも、これは本当なのでしょうか???

Aベストアンサー

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います。
私の場合はドイツ語の後にイタリア語に手を出しましたが、
ドイツ語の3種類の名詞の性と複雑な複数形を体験した後だったので、
イタリア語の文法はドイツ語よりシンプルで楽に感じました。
でも、逆に単語は凄く覚えにくかったです。
ちなみに両語とも習得したとは言いがたいです(苦笑)。
それでもドイツ語を勉強したことで、
全然勉強したことのないオランダ語もたまに何となく内容がわかるようになりました。

いずれにしても、勉強した言語が多いほど、
新しい外語を習得しやすくなると思いますよ。

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います...続きを読む

Qアクセサリーショップのお店を出すのですが ショップの名前が決まりません、、 フランス語、ドイツ語など

アクセサリーショップのお店を出すのですが
ショップの名前が決まりません、、
フランス語、ドイツ語などで案を出して頂げないでしょうか?
イメージとしては柔らかな、落ち着いたイメージです!
アクセサリーでお客様を幸せに、癒されていただきたいと思っております!
是非案をお願い致します(;_;)

Aベストアンサー

この辺りを参考に、響きの良さそうなのを選んでみては?

http://furansu-go.com/26-accessory/


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報