アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか殿様商売を英語でなんと言うか御存知でしょうか。

A 回答 (6件)

Let them buy what you want to sell.



日本人は名詞で表現することを、英米人は
文で表現する傾向があるような気がします。
上記の文は、GEの某分野に関する商売の仕方を
ある外国のジャーナリストが書いた文章を
思い出して、パクリました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。そのような感じでも良いかもしれません。ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/12 17:40

冗談ぽく、ここはこれで如何?



Business style of "If you do want, I may sell you"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。そのような感じでも良いかもしれません。ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/12 17:40

正統派 = amateurish business methods


士族の商法


自作です。

An amateur-quality business

An amateur-way of business

An amateur-level business
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。最初に背景を説明したらよかったのですが、皆で誰もその国で売っていないもののライセンスを売り、商売をする話をして、誰かが「それなら殿様商売ができるよ。」と言ったのが、背景です。つまり努力しなくてもバンバン売れるという感じです。ですので、アマチュア的、と言う感じではありませんね。状況説明をしなかった私の責任です。申し訳ございませんでした。

お礼日時:2007/08/12 17:38
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。大変役に立ちそうなサイトを御紹介頂き、ありがとうございました!

お礼日時:2007/08/12 17:37

商売の仲間内では、殿様商売とは「待ちの商売」と言われています。


自ら客先へ出向く事無く、客が来るのを待つ商売という事です。
直訳すれば「Passive business」かな?(受動的なビジネス)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。最初に背景を説明したらよかったのですが、皆で誰もその国で売っていないもののライセンスを売り、商売をする話をして、誰かが「それなら殿様商売ができるよ。」と言ったのが、背景です。つまり努力しなくてもバンバン売れるという感じです。Passive businessでもいいかもしれませんが、なんとなく「殿様」的な横柄さが表現しきれていないような。状況説明をしなかった私の責任です。申し訳ございませんでした。

お礼日時:2007/08/12 17:34

直訳ではありませんが、同様の意図を表す言葉としては


「an amateurish way of doing business」
もしくは「amateurish」を「dilettante」に置き換えたものなどです。
前者はアマチュア的な、後者はディレッタント(好事家)的な、が
直訳ですが、どちらも世間知らずで商売の道理をわかっていない
ことを示します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。最初に背景を説明したらよかったのですが、皆で誰もその国で売っていないもののライセンスを売り、商売をする話をして、誰かが「それなら殿様商売ができるよ。」と言ったのが、背景です。つまり努力しなくてもバンバン売れるという感じです。ですので、アマチュア的、と言う感じではありませんね。状況説明をしなかった私の責任です。申し訳ございませんでした。

お礼日時:2007/08/12 17:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!