アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
電子材料の焦げ付き試験に関する資料を日本語から英語に訳しています。

「この製品の焦げ付き状態を確認しても透明感があることがわかります。」

という文章を英訳したいのですが、「透明感」はどのように表現するのが適切でしょうか?

「It is clear that the clear condition in Flux carbonizing.」が望ましいかと思ったのですが、clearが2回出てくるようであれば、「You can understand that the clear condition in Flux carbonizing.」のほうが適切かと思ったのですが・・・。
 ご意見頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

はじめまして。



1.「この製品の焦げ付き状態を確認しても」:

(1)Flux「流動」がこの和訳でどのように使われているのか推察しかねますが、大文字になっているので製品名と判断させていただきます。

(2)「焦げ付き状態を確認する」とは、「焦げ付き状態を調べてみる」ということでよろしいでしょうか。それならば、適切な動詞はexamineになります。

また、ただ「注視する」というのであれば、watch、「客観的に観察する」というのであればobserveになります。


2.「透明感があることがわかります。」:

(1)「透明感」はcrystal clearnessが最もピンときます。

(2)「があることがわかります」は「見てわかる」「気づく」ということですから、単にfindを使うといいでしょう。


3.以上を踏まえて訂正訳は

You can examine the carbonizing condition of Flux to find the crystal clearness remained on it.
(直訳)「Fluxの焦げ付き状態を調べると、そこに透明感が残っているのが、わかります」

In observing the carbonizing condition of Flux, you can find the crystal clearness kept in the same degree on it.
(直訳)「Fluxの焦げ付き状態を観ると、そこに透明感が同じ程度に保たれているのが、わかります」

With the detail observation in how Flux is carbonized, you can find the same crystal clearness as before on it.
(直訳)「Fluxが焦げ付いている状態を詳しく観察すると、そこに前と同じ透明感があるのがわかります」

ぐらいになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答と詳細な例文をありがとうございます。findが最も適切でしょうか?色々参考になりました。

お礼日時:2007/08/27 11:40

#4 petitchat です。



コリンズ類語辞典で調べてみました。

clear を「透明な」で使う場合

crystalline, glassy, limpid, pellucid, see-through, translucent

という類語があります。
この中からその状態に一番合う訳語をお選びになったら如何でしょうか。
わたしは なんとなくglassyかなと 勝手に思ったりしていますが。。。
モノを見ていないのでなんとも言えませんね。

御参考までに。
    • good
    • 0

ふ~む ムヅカシイですねぇ~



実験結果が示す「透明感」がどういうものかで使う言葉が違ってきます。
ただ
「It is clear that the clear condition in Flux carbonizing.」
はthat以下がきちんとした文になっていないので直す必要があります。

「You can understand that the clear condition in Flux carbonizing.」
の場合は carbonizing を carbonization にして that をとればきちんとした文になります。

因みに私は息子が高分子の勉強をしていますので英語論文の添削をするのですが こういう場合は受動態を使うのではないでしょうか。

The clear condition in Flux carbonization is confirmed.

The transparent condition in Flux carbonization is confirmed.

(Flux と大文字で始まっているのは製品の名前だからでしょうか。)
訳は「フラックスの炭化において透明状態が確認される」となります。
私が乏しい知識を総動員して想像しますに clear が良いような気がしますが。炭化したものが全く「透明」になるわけないですものね。

経験からいってこういうものを翻訳する時には 日本語にとらわれず試験の結果をストレートかつ簡潔に表現しないと とんでもないrun-on sentenceになってしまい読む人が混乱してしまいます。英語圏の人のみならず色々な国の人が読む可能性があるわけですから 出来るだけ簡潔で分かり易い文章にする必要があると思います。

もしかしたら カテを変えて 化学か何かで御質問されるともっと良い訳があるかもしれません。

以上 御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。分かりやすい説明で、とても参考になりました。

お礼日時:2007/08/27 11:38

こんにちは。



同ドキュメント内で、2人称を使っているか、とかでも選ぶべき文章は変わってきますが。

2人称OKなら。

You can confirm its transparency +この製品の焦げ付き状態を確認しても、でしょうかね。

この文脈では、It's clear も You can understandも不適切なように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。確認ですから、やはりconfirmでしょうか・・・?

お礼日時:2007/08/27 11:37

It is clear~代わりに It is obvious~を使ってみたらどうでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。obviousのほうが明確な感じがしますね。

お礼日時:2007/08/27 11:36

It's still keeping clearness after Flux barning ....と名詞を使った方が試験の経

きるような気がしますが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。頂いたご意見を参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/08/27 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!