海外に請求書を送ろうと思います。
そこで、普通預金口座 はなんと書けばよいでしょうか?
Ordinary Deposit Accountではおかしいでしょうか?

よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

たとえば、SMBCの場合だと、先方にかなり詳しいことを教える必要が


あります。口座番号だけではありませんので、ご注意を。
http://www.smbc.co.jp/kojin/otetsuduki/sonota/ka …
円建てか、ドル建てか、も問題です。外貨が受けられない口座では
円に直してもらうしかありません。

口座種別を書く必要はないようですが、他の銀行ではどうか分かり
ません。普通預金口座は、Now accountで通じます。
(Saving accountは利殖を目的にした口座です。)

なお、請求書は株式会社なのに、口座の名義人が個人名だと、
相手はこの人に送金していいのだろうか?と困る場合もありえます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

まさにSMBCでした。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/07 14:06

普通預金口座


ordinary savings account●savings account

ですが、海外の方にはそれが「普通」であろうが「預金」であろうが余り関係無いことなので、

My Bank Account #xxx-xxxxx (口座番号を明確に)
The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ Bank, Ltd.(例として)
XXXXXXX Branch, Tokyo, Japan


で済ませても、一向に全く全然一切構わないと断言します。 同時に、出来れば、貴取引銀行の「SWIFT CODE」(このまま銀行に聞いて下さい)、と支店名を教えて上げれば大丈夫必ずその口座に入金されます。

「SWIFT CODE」の詳しいことは、下記をどうぞ!
http://kaigaiseikatsu.ganjirou.com/2006/01/swift …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、必要ないんですね。
確かに同じ口座番号があるわけではないですからね。
SWIFTコードの件も勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/07 13:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/07 13:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QOrdinaryの意味:He was very ordinary and kind.が、「とても礼儀正しく親切だった。」に成りますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。

原本
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He was very ordinary and kind.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

中村有希 訳 創元推理文庫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
とても礼儀正しく親切だった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原本を読んだ時は、「彼は、とても普通で親切だった。」かと思ったのですが、、、、

ordinaryについて、幾つか辞書で調べて見たんですが、どうしても礼儀正しいの意味を発見できません。 文脈によっては、ordinaryは礼儀正しいの意味になるのでしょうか?

この小説は、1870年代が舞台なのですが、昔はordinaryは礼儀正しいの意味だったのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。
*** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。
"キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。
訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり。。。
そこから飛躍して、"礼儀正しい" と訳したのかな ... と思ったり。。。
ラテン語の時から "普通の" という意味なので、"礼儀正しい" は違うと思います。

因みに、"he is very ordinary" は言います。
意味は、"not exciting (おもしろくない人)" なのですが。。。
辞書にも "very ordinary" の例文、出ていると思います。

"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。
*** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。
"キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。
訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり...続きを読む

Q英語で12日をなんと書いてなんと読むかおしえてください。

質問タイトル通りなんですけど英語で12日をどのように書くのか教えてください。それはどのように読むかどのように発音したらいいかも教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!日付のことですよね?

日付表記は、米英で違っていて

米式では April 12th (ないし April 12)

カタカナで書くと

エイプリル・ザ・トゥエルフス April the twelfth

です。ザを抜かして読む場合もあると思います。

Q英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラ

英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラングだと"It's 300 fucking dollar!"(なんと300ドル!)なんて言えますが、普通の口語や文語ではどういうのですか?

Aベストアンサー

Mac minis as low as $599
わずか599ドルの(激安)MAC mini

数字に感情を込めて言うときには、「as 形容詞 as 数字」という表現を使ってみては

「なんと300万円!」ですが
例えば、1日の稼ぎならば、
as high (much) as three million yen
反対に、例えば、新築のマンションの価格などならば
as low as three million yen

Qusual, ordinary

ordinary daysというフレーズはよく聞くのですが、
usudal daysというのはありえますか?
なぜか不自然な気がします。

この2つのフレーズがありうるのであれば、
この2つのニュアンスの違いを教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 ご無沙汰ですがいかがお過ごしですか?

ordinaryと言う単語には普通もしくは普通以下、と言うフィーリングは入った単語なんですね。 それに比べてusualはいつものと言うフィーリングがあります。

ですから、ordinary clothesと言えば余り気の利いた服じゃないフィーリングを出していますしusual clothesと言えばいつもの・いつも着ている服装と言うフィーリングです。 このフィーリングの違いは分かりますね。

いつもかっこいい服を着ていればそれはusual clothesであり、ordinary clothesと言う表現ではできにくいわけです。

これらのフィーリングがday/daysに使われると表面に出てくる可能性があるわけです。

この二つの単語には共通した分としていない分がある、ともいえるのです。 ですから、この共通した部分のフィーリングを出している常用では違いがはっきり出ないわけです。 

しかし、違いを出している文脈・状況ではそのフィーリングを出そうとする文脈がどこかにあるわけです。

今日は普通の日だった。と言うのであればToday was an/a another/usual/ordinary day.と言うような表現で済ましてしまうことができるわけです。

しかし、今日は(いつもと違い)何にもなく何か面白くない・平凡な日だった、と言うようなフィーリングであれば、It was such an ordinary day.と言ってもIt was such a usual day,と言う表現は(できない、ではなく)しないわけです。

違いが分かるでしょうか。 後者の例文では括弧で書いたように「いつもと違い」と言うフィーリングをどこかで前提として出しているはずなのです。 面白くなかったと言うフィーリングをたぶん顔に出しているでしょうし、相手にもそう感じてもらいたいわけですから何らかの形で相手に伝えようとするフィーリングがあるわけです。 もしかしたら、この違いをもっと感じて欲しいと言うフィーリングからこの文章の後に、What a day it was!!とかI need more action!!とかSuch a boring day, it was (It was such a boring day)!!なんていう表現も言うかもしれませんね。

ですから、前者の「普通の日」の共通したフィーリングで使うばあい、つまり、普通の日ではなかった、と言うフィーリングであれば、It was not an ordinary/usual day.と言うように、また、私の一日は、と言う時に、特別なことなければ、と言うフィーリングが入ってきて、My usual day isとかMy ordinary day starts withと言うように使うわけです。

単語の多くは共通した部分があっても違うフィーリングの部分もあるから使い分けに苦労する時があるわけですし、また、違いは何だろう、と言う疑問も浮かぶわけです。 しかし、あまり違いに気をとられて共通した部分もあるということ忘れると表現力に悪い影響を与えてしまうことにもなるわけです。 辞書はそれを説明してくれないことが多すぎるわけですね。 だから、訳だけ見てその使い方や状況によって違ってくるフィーリングを感じられなくなってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  

Gです。 ご無沙汰ですがいかがお過ごしですか?

ordinaryと言う単語には普通もしくは普通以下、と言うフィーリングは入った単語なんですね。 それに比べてusualはいつものと言うフィーリングがあります。

ですから、ordinary clothesと言えば余り気の利いた服じゃないフィーリングを出していますしusual clothesと言えばいつもの・いつも着ている服装と言うフィーリングです。 このフィーリングの違いは分かりますね。

いつもかっこいい服を着ていればそれはusual clothesであり、ordinary clothesと言...続きを読む

Qdepositとdebitについて

アメリカの証券会社の間で資金を移動させようとして手続きを取ったのですがうまき行きませんでした。英語の理解が出来ていないようなので教えてください。
文章(1)は移動元(資金を引き出そうとした)の会社の説明です。「会社は資金を送る私の口座に2回振込みをするからその額を確認してそれを指定の場所にインプットせよ」と理解したので、移動先(資金を送る)の会社にいくら入ったかたずねたところ(2)の返事がきました。これを私は「当社口座からは誰も引出しは出来ない」と読んだのですが、意味が通じません。
depositは「預金する」、debitは「借方につけるーー支払う」と理解しているのですが
なにがおかしいのでしょうか。
また「Electronic Funding and Electronic Withdrawal」と「wire」とは別物でしょうか。

(1)
For your security, we will ask you to confirm ownership of the bank account before you can request deposits. Ameritrade will make two deposits into the bank account within two business days from the day your instructions are set up. Once you learn the amount of the deposits from your bank, enter the amount of each deposit where indicated.
By correctly completing this process, the instructions will be verified and you can begin to move funds electronically between your Ameritrade account and your checking or savings account.

(2)
Please do not use this "Funds Now" feature as we do not allow any firms to debit our bank account. If you have processed such a request please advise them to cancel/recall it.

アメリカの証券会社の間で資金を移動させようとして手続きを取ったのですがうまき行きませんでした。英語の理解が出来ていないようなので教えてください。
文章(1)は移動元(資金を引き出そうとした)の会社の説明です。「会社は資金を送る私の口座に2回振込みをするからその額を確認してそれを指定の場所にインプットせよ」と理解したので、移動先(資金を送る)の会社にいくら入ったかたずねたところ(2)の返事がきました。これを私は「当社口座からは誰も引出しは出来ない」と読んだのですが、意味が通じませ...続きを読む

Aベストアンサー

今日はプレジデントディで主要金融機関はお休みですね。

既にWire Transferの手続きに入られたとのことなので、入金確認を待つのみですが、Brokerに’FundsNow’featureの意味を聞いておかれたら、今後の資金投資に役立つでしょう。
分かるまでしつこく聞く&言うのはアメリカでは良いことですから。私もアメリカでBrokageAccountを作り、色々苦労しました。

時間的余裕の有無もあると思いますが、私にはちょっとしたコミュニケーション不足と見受けられました。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報