電子書籍の厳選無料作品が豊富!

タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele.”で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone.”でも正しいと思います。
そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと deleはどのように使い分けたらいいいでしょうか?

A 回答 (4件)

seu を使うと、「あなたの」なのか「彼の」なのか区別つかず、紛らわしいです。

だから3人称では dele を使うのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/03 09:44

口語では、つまり会話の中ではdeleを使います。


Seuは使いません。
Seuを使って彼のという意味になるのは文章の時で、
尚且つ「彼の」であることが用意にわかるような文章の流れの中でです。単にSeuを使うと貴方のという意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/03 18:14

お二方のご指摘どおりです。


本来seuは第三人称なんですが、いつしか第二人称として使用される様になってしまったんですね。
「私は貴方の電話番号を知らない」は本来、
Eu nao sei o teu numero de telefone. 何ですが。

ブラジルでは地方によって日常的にteuを使用する所もあります。
ポルトガルでの事情は存じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/03 09:44

"Eu nao~ sei o seu numero de telefone."


これだと「私は貴方の電話番号を知らない」となってしまいます。

"彼"のなら de + ele の dele が適切かと思います。
通常 seu は"貴方"に限定します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/03 09:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!