アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、自分は10月からイギリスに留学するのですが、そのとき最初の1ヶ月はホームステイすることにしました。そこで質問ですが、
(1)「よろしくお願いします」とか「御迷惑をおかけしますが」とか「いってきます」とか「ただいま」などはなんて言えばいいのでしょうか?
また、敬語を使いたいのですが、英語では敬語は存在しないんですよね?COULDやWould以外に丁寧な表現があったら教えてください。
(2)その他、この表現を知っていれば役に立つよというのがあれば教えてください。
(3)お土産は持っていかなくていいのですかね?
以上3点お願いします。

A 回答 (4件)

こんにちは。

伴侶が英国人で、イギリスに長く暮らした者です。ちょっと書かせてください。

(1)「よろしくお願いします」が最初に会ったときの挨拶でしたら、"Nice to meet you." でいいと思います。Nice のところは、ちょっとかしこまると Pleased to meet you. なんて言います。Glad to meet you. もよく使います。「ご迷惑をおかけしますが」というへりくだった物言いはあまりしません。(本当に迷惑をかけてしまった場合は別ですが。)positiveな言い方をした方がいいと思います。強いて言うなら、It's nice (kind) of you to have me. (私を泊めてくれること、ありがとう)とでも言ったらいいかも。

「いってきます」は、簡単に Bye! (ばぁ~い!という発音で。)

「ただいま」は、Hello! (誰も気が付いてくれないので、帰ってきたことを強調したいような場合は、I'm home! という場合もあるけれど、普通はHello で充分です。)

敬語についてですが、イギリスの英語は奥が深くて、どれほど明晰に話せるか(articulate) で、その人の教養程度が測られます。inarticulate だと、あいつは馬鹿だ、という風に思われてしまうことがあります。それに関連して、敬語(丁寧なものの言い方)がちゃんとできると、教養がある人だと思ってもらえます。でも、度を超すと、patronizing だと嫌な顔をされます。(難しい!)相手や状況に応じて使い分けることが必要ですが、丁寧な物の言い方を使うに超したことはないと思います。「あれ、この日本人、一生懸命丁寧な言い方をしてるじゃないか」と悪い気はされないと思いますよ。Could は多用します。

(2)上記に関連して、何か頼むとき、"Could you ~, please?”をよく使います。それから、ご存知かもしれませんが、イギリス英語に特長的なのが、have を have got にして普通使うことです。ほとんど省略形で、I've got ~ (アイヴ ゴット~)として使いますが、過去完了の意味ではなく、単にhaveと同じ使用法です。I've got a car. などというように。ただし、I've got to go. はI must go. (もういかなくちゃ)です。

イギリスでは、物を買ったとき、買い手も店員に必ず"Thank you (Thanks)"と言います。とにかく、ちょっとぶつかっても"Sorry"、何かしてもらったら"Thank you"と細かく挨拶する国民です。Pleaseをしょっちゅう使いましょう!

(3)お土産の習慣は日本とは違いますが、present のやりとりは大好きです(特に、誕生日とクリスマス、それからイースターなど)。この辺は、無理に相手に合わせなくても、日本人らしく振舞って構わないのではないでしょうか。もしまだ日本の文化に触れたことが無い人だったら、お土産を喜んでもらえると思います。でもあまり大げさなものをあげるとかえって相手が困るかもしれないので、気持ち程度のものでいいと思います。

長くなってしまいました。どうぞイギリスの生活を楽しんできてください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が送れてすみませんでした!大変親切な回答ありがとうございました!参考になりました!英語の教養と英文化を身につけて帰ってきたいと思います!ありがとうございました!

お礼日時:2002/09/24 11:29

(2)だけのお答えになりますが…



 お店に入ったときに店員が誰もいないとき、とても困りますよね。日本語なら大きな声で「ごめんくださーい!」で済むのに。

 イングランドではこんなとき 'Shop!' と叫びます。感じとしては、中学・高校のクラスの級長が、先生が入ってきたのを見て「きりーつ!」と声をかけますね? あれと似た感じで発声してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなってすみませんでした!ショ~~っぷっていうんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2002/09/24 11:24

きっと、多少の不安を感じられてると思いますが、結構大丈夫なものですから、とりあえずはリラックスしてください。

僕も最初そうでした。

とりあえず、最初の挨拶は、How do you do?など普通のことばで大丈夫です。イギリス人(ステイ先の方がなに人かはわかりませんが)は、割と日本人に近い人見知りというか、シャイというか、最初の段階では、そこまで心を開いてくれる感じはしないかもしれません。でも、数日すれば慣れます。お互いに。

学校に行くときは、I am going. とか、Bye!とか、See you later!なんかがよいかと思います。
帰ってきたら、Hi! そして、How are you?なんて普通に会話するのがいいと思います。変にI am homeなんて言っちゃうと少し厳かになってしまうような気がします。

2、Please~~というよりは、Can I have ~~, please. といったほうがスマートですね。
ただ、相手も、日本人に対し、完璧な英語を求めるわけではなく、こっちの一生懸命さを見たほうが理解しようとしてくれるような気もします。

3、お土産は、小さなもの、たとえば、日本のお菓子や、日本酒(SAKIといって結構ポピュラー)、何気に手ぬぐいなんか喜んだりします。最初に会ったときに渡すのは、決して決まりごとではないにしても、相手は喜んでくれると思いますよ。

それでは、いい留学生活を!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません!あと少しで旅立ちです!リラックスして行ってきます☆

お礼日時:2002/09/24 11:26

(1) ... 日本独特の表現ですから、はて?とおもいますよね。


「よろしくお願いします」「御迷惑をおかけしますが」... 言いませんので英語の表現はありません。
かわりに、
I'm glad to meet you.(簡単には Nice to meet you)
I'm glad to stay here and would like to have a good time with you.
などと「前向きな」思考で挨拶してくださいね。

「いってきます」 ...
I'll go.
Good bye.
でも日本語のいってきますとは少し意味合いは違うと思いますけどね。

「ただいま」 ... これも厳密な対訳があるわけではありませんけど。
自分の家だと Hi, I'm home ! ですが、homeということに抵抗があれば I'm back でもよいのでは?

厳密に言うと、日本語のような敬語のシステムはありませんが、敬語は使いますよ。
Could/Would/Mayだけの表現はそれほど強い敬意を表すわけではありません。(特にイギリス)

最大限の敬語を使いたいのであれば文章は長くなります。(日本語も長くなりますよね。)

Excuse me, would you mind if I would ask you where the station is?
(意訳:恐れ入りますが、駅がどちらにあるかお聞きしてもよろしいでしょうか?)

であれば、敬意が感じられます。Would you mind if ~ は一つ定番として覚えると良いかと。

では良い新生活を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事がおくれてすみません!Would you mind ifですね!ありがとございました!勉強になりました!

お礼日時:2002/09/24 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!