プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「彼の一言で決まる。」 



「彼一人で十分だ。」

の二つです。これだけのことなのですが、短くてカッコイイ表現が思いつきません。
もちろんこの意味をふくんだ意味の言葉でもかまいません。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問の2つの日本文からは、「彼の一言」「彼一人」の存在感がクローズアップされています。それだけ、「彼の一言」「彼一人」の影響力が強いということです。

この場合は、「彼の一言」「彼一人」を主語にして強調すると、シンプルでかっこよくきまります。

1.「彼の一言で決まる。」:

(1)決定的=definitive<defineという形容詞が効果的です。この形容詞は、「それで決まってしまう」という断定的な要素を強調します。

(2)他にもdeterminate<determineという形容詞も同様の効果を持ちます。

(3)以上を踏まえ訳例は

His word is definitive.
His word is determinate.
(直訳)「彼の一言は決定的だ」
→(意訳)「彼の一言で決まる」
となります。


2.「彼一人で十分だ。」:

(1)動詞serve「~の役に立つ」「~の要求を満たす」という動詞で、単純かつ効果的な英文ができます。

He serves all.
(直訳)「彼は全ての要求を満たしてくれる」
→(意訳)「彼は全てに役に立つ」
これが転じて「彼一人で間に合う」というニュアンスが生まれます。


3.以上のように、主語に「彼の一言」「彼一人」という意味を主語に立てると、簡潔でかつ強調のニュアンスが直接聞き手に伝わります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

「彼の一言で決まる。

」 

He is a decision maker.

「彼一人で十分だ。」

He is the right person to do it.

すでに色々ご回答が出ておりますので 私は違う視点から攻めてみました。
    • good
    • 0

It only needs a his word.



Only him , that's enough.

ではいかがですか?
文法が合っているかどうかわかりませんが。

Only one word of him will decide.
We just need only him.

ん~、いまいちですね。
    • good
    • 0

It's decided with his word.


I'm selected with his word.

He alone is enough.


yahooの翻訳より。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0

He has the last word.



His arm is worth a hundred men.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!