新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

教えて!goo グレード

A 回答 (4件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です.



red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?
    • good
    • 22
この回答へのお礼

なるほど。なかなか奥が深いですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/10 15:30

レッド・スナッパーです。

    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはりレッドスナッパーが一般的のようですね。

お礼日時:2002/09/10 15:30

>鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?



その通りだと思います・・・英語の「鯛」は確かに和英辞書には[sea bream]が、受け取る人間によって解釈の違うものは

[tai-fish]の方が間違いはありません。

ただし一般にはニュージーランド産の輸入鯛などで、[a red snapper]の方が、よく聞きますネ!


私が[tai-fish]でよいと言う理由は、中国では[鯛]という魚を珍重しないし、あまり好まれないので驚いたのですが、

香港あたりの海鮮、生け簀料理でも[下魚]の扱いなくらいです。。。

そいうことを知ってから、魚に限らずモノを指示する言葉は、各地方の独自性も加味して考えた方がよいと思い始めたからです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
中国や香港の鯛の格付けのことは全然知りませんでした。
とても勉強になりました。

お礼日時:2002/09/10 15:32

アメリカの寿司屋でバイトしてましたが、普通のタイは一括して



red snapper

と呼んでました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ToshiJPさま
早速、貴重な情報ありがとうございました。
助かります!

お礼日時:2002/09/10 13:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

教えて!goo グレード

人気Q&Aランキング