電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ホームシアターの仕事をしています。先日接客していたらアメリカ人のお客様が来られました。
「このボタンを押したら、CDの音が出ます。」
「このボタンを押したら、プラズマにはDVDの映像が映し出されます。」
と説明したんですが・・・。

==私が言ったのは==
「If you press this button, then you will hear CD sound」
「And if you presss this button,then you will wach DVD image from this plasma TV」
と言いました。

私の英語だとYou が主語なんで
「あなたはCDが聞こえます。」「あなたはDVDがプラズマから見えます。」と言ったことにになって、通じたことは通じましたが、なんかしっくりしません。

本当は「CDの音が出ます」というように「CDの音」を主語にして言いたかったんです。こんな感じに
「CD sound will come out」...でもこれじゃ文法的におかしい。
「CD sound will sound from speaker」...長ったらしいし、soundが2回(名詞のsound と 動詞のsound)出る。
どう言えばよかったでしょうか?

今度は「プラズマにはDVDの映像が映し出されます」の表現ですが、プラズマを主語に言った場合、
「Plasma TV will show DVD」
「Plasma TV will reflect DVD」
「Plasma TV will change to DVD」
「Plasma TV will swich to DVD」
いろいろ考えましたが、しっくりきません。どう言えばよかったでしょうか?

「音が出る」「映像が出る」サラっと言えて、しっくりくる単語がありましたら教えて下さいませ!!

A 回答 (5件)

Gです。

 英文に訂正が必要ですね。

This button for CD sound.
はもちろん 
This button is for CD sound. 

This button for (playing) DVD.
ももちろん
This button is for (playing) DVD.

です。

ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様回答ありがとうございます。
ネイティブスピーカーに聞きましたら「If you press thiss button, you will see (hear) DVD image (CD).」でした。
いろいろご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/11 21:43

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

簡単な表現がこちらでは使われています。 非常に簡単過ぎてしまうと感じてしまうかもしれませんよ。

This button for CD sound. 

This button for (playing) DVD.

これだけです。 無駄な表現はまったくしていないのはボタンの一つひつは「何のためなのか」を言うだけで相手は分かってくれるはずだからなのです。

もっとも、そのプラズマにはプラズマとアナログの両方の「スクリーン」が(二つ)あるというのであれば表現を変える必要がありますが、CDはサウンド、DVDはサウンドとスクリーンだということは常識だからですね。 こちらにはCDVがないといっていいくらいですからCDといえばサウンド、としか考えまないからですね。

このボタンを押すとCDがプレイされ、もう一つのボタンではDVDが作動するということを言いたいのであれば、This button is to play a CD。This button is to play a DVD.とすれば言いわけです。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0

CDの音を主語にするよりyouのほうが自然に感じるのですが…どうでしょうか。



"Press this button and you'll hear CD sound...and press this button then DVD images will be displayed on the plasma TV."

上記はあくまでも口頭で伝えるときを考えました。(指でボタンを指したり、にっこりと笑いかけたりしているイメージで)
    • good
    • 0

目的とはことなるかとは思いますが、「音が出る」「映像が出る」を「楽しめます」としてみて


前者は、
「If you push this button, then you can enjoy CD sound.」

後者は、
「And if you push this button, then you can enjoy DVD on this plasma TV.」
のような感じはどうでしょうか。
    • good
    • 0

そのままでいいと思いますが、せっかくなので参考までに。



まず、技術的には「音が出る」なんでしょうけれど、ものは“ホーム”シアター。家庭で暮らす素人にとっては「音が聴こえる」ものです。なので、「hear」のほうが、かえってわかりやすいというか、暮らしのイメージが浮かんできますね。

しいていえば、
「If you press this button, then you will hear CD sound.」は何の問題もありませんが、後者は
「And if you presss this button, then you will SEE DVD image from this plasma TV.」もしくは「And if you presss this button, then you CAN watch DVD image from this plasma TV.」です。

「音」や「映像」を主語にしたい場合は、
「If you press this button, the CD sound will come out.」
「And if you presss this button, the DVD image will appear (on this plasma TV).」です。( ) 内は無くても可。
「~the CD sound will come out from the/this speaker.」でもいいです。文法的におかしい点は何もありません。

「プラズマ」を主語にしたい場合は、
「The Plasma TV will show the DVD image.」です。
また、「reflect/change」は使いませんが、例えば「プラズマの(今、映っている)映像が、DVDの映像に切り替わります」と言いたい場合は、
「The image on the Plasma TV will switch to the DVD image.」です。

おかわりいただけましたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

音はcome out、映像はでappearですね!ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/08 20:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!