コンピュータ、及びプログラミングに殆ど無知な者です。
私は知人に頼まれ、英語のショッピングサイトの日本語への翻訳をしています。HTMLはよく知っているので気軽に引き受けたのはいいのですが、なんとそのサイトはASPファイルで全てができていたのです。
まあ、私は翻訳したテキストを英語ファイルにペーストしていくだけなので特に問題はないのですが、どうも、よく理解出来ない事があるので、教えてください。
1)そのサイトを作るプログラマーから日本語をペーストする時には日本語を直接書き込むのではなく、日本語という数字に変えてからペーストするように言われています。 日本語のサイトは日本語で書き込んで作れるものだと思っていたのですが、どうしてこのような作業をしなければならないのかがよく分かりません。これでは一体何処に何を書いているのかが分からず、仕事がしにくいのです。日本語を直接書き込むのになにか不都合なことがあるのでしょうか??
2)サイト上からメールを送れるようになっているのですが、そのメールが全て文字化けして(日本語だけ文字化け)読めません。 色々なデコードをしてくれるソフトを探して試してみたのですがダメです。どうしたら良いのでしょうか??
どなたか詳しい方教えて下さい!
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
パソコンで日本語を管理するには2バイトコードというのを使います。
最近ではUNICODEというのがあって、どんな国の言葉でも2バイトで表そうとしていますが、UNIX系のサーバだとまだまだ普及はしていないでしょう。
ナニが問題かというと、UNICODE以外で日本語に使われているコードには大きく3種類有って、詳細は書ききれませんがそれぞれにメリットデメリットが有ります。
もっとも大きなデメリットは文字化けですね。
そのデメリットを無くす方法が %# という表記方法です。
ASPではコメントか書けると思いますので、コメントと %# 表記を並列に書くしかないと思います。
もしくは変換プログラムを作って、一旦日本語で作成しプログラムを使って一気に %# に置き換えるとかですね。そんなに難しいプログラムじゃないと思います。
2)の方ですが、どのようなHTMLコードをかかれているのでしょうか? FORM の ACTION で mailto: ですか?
サーバ側のサービスとしてフォームメールというのが有ると思うんですが、無いですか?
サーバも管理できるなら入れておいたほうが良いと思います。私も詳しくは知りませんがCGIだと思います。
どうも有難うございます。大変参考になります。
1)の問題は仕方がない、ということですっきりしました。コメントコードで頑張ります。
ところで2)の問題ですが調べた所、form action="xxxxx.asp" method="post" でした。 ちなみに私はイギリス、このサイトのサーバーはアメリカにあります。日本語が化けるのと関係あるのでしょうか。普通にメールソフトから書かれたものは問題なく日本語の読み書きができるのですが、このサイト上から送られてくるものは日本語だけ全て化けてしまいます。ページの中には日本語で入力するとエラーが生じるところもあります。フォームメールというのを入れると直るのでしょうか?
すみませんが、教えて下さい
No.2
- 回答日時:
実際にどんな風に文字化けしているのかで、だいたいあたりがつけられるんですが、文字化けしたものを補足してもらっても正しく表示できるかわからないし・・・
どこかのサーバが日本語が扱えないんだと思います。そのサーバに対して2バイトコードをそのまま送ろうとするので、化けてしまうんだと思います。
No.3
- 回答日時:
サイトのプログラマが「日本語はUNICODEに」と言っているので、そのサイトサーバーが扱える2バイト文字はUNICODEなのでしょう。
とすると、フォームに入力された2バイト文字をUNICODEにエンコードして送信してはどうでしょうか。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(メールソフト・メールサービス) メールソフトを教えてください 1 2023/03/28 23:32
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(プログラミング・Web制作) ゲームを日本語化しようとすると文字化けしてしまいます。 2 2022/08/19 15:36
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
これを日本語に訳してください...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
E メールのEって何ですか??
-
因為我有種被你吃定了的感覺......
-
韓国サイト Daum のペンカフェ...
-
AdobeのFrameMakerの基本的な操...
-
誰かわからずにメールを送る方法
-
品物を買ったが説明書が中国語...
-
携帯だと翻訳機能で翻訳してく...
-
ラテン語と古典ギリシア語が無...
-
Win10 ウェブページの翻訳
-
台湾ドラマって何語で喋ってる...
-
『말 놓아요 』これってどうい...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
トルストイ「汝ら悔改めよ」翻...
-
翻訳してくれてありがとうって...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
これを日本語に訳してください...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
和訳の課題をもしGoogle翻訳で...
おすすめ情報