電子書籍の厳選無料作品が豊富!

What is worth doing is worth doing wellって、日本のことわざにすると何ですか?

A 回答 (3件)

これはCharles Dickensのモットーとしてよく知られています。

原文は、Whatever is worth doing at all, is worth doing well.です。
日本語では「いやしくもなす価値のあるものは、よくなす価値のあるものなり」と訳されています。
at allが肯定文に使われると「いやしくも」のような文を強調する語句になります。
残念ながら対応する日本語のことわざはないようです。
また調べておきます。
    • good
    • 4

「どうせやるなら、ちゃんとやれ」ということなのですが、同じ意味の日本語のことわざは、ちょっと思いつきません。



「乗りかかった船」なんていうのは近い意味になるときもあると思うのですが、やぱり少しニュアンスが違うようです。
    • good
    • 1

イギリスのことわざですよね。


ちょっと意訳ですが、「少しでもやる価値があるものは、全力を注ぐ価値がある」

日本でこれにあたることわざは、思いつきません。
「たかが××、されど××」と少し似ているかな、しいてあげれば。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!