【お知らせ】まとめて検索などの提供終了

パクチ。俗に中国パセリ(Chinese parsley)とも呼ばれることがあると思いますが調べると英語名は coriander (コリアンダー)となっています。
アメリカでもメキシコ料理に必ず入っていて、「日本のメキシカンレストランではあまりないなぁ」というと「これが入っていなければメキシコ料理ではない」とまで言っていました。そのときに教わった名前は「サランチュラ」(カタカナですみません。)テキサスやカリフォルニアなどメキシコに近いところでもさることながらNYでも「サランチュラ」で通じるようですし、彼らもこの名を使います。
前置きが長くなってしまいましたがこのサランチュラってもともとスペイン語でしょうか?スペルも教えていただけないでしょうか。
ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

スペイン語では、


Cilantro
だそうです。
コリアンダーの英語解説サイトはこちら。
http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Cori_sat.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペイン語のスペルを英語読みしていたんですね。
Sで始まるものとばかり思っていたのでわかりませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/21 15:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
世の中探せばいろいろな情報があるものですね。

お礼日時:2008/02/21 15:11

コリアンダーは英語ですね。


スペイン語ではcirantroです。
ですから、サランチュラ(サランチョロ?)と発音するのかもしれませんね。

私もロスにいる際、メキシコ料理を良く食べましたが、
コリアンダーを大量に使ってましたね!確かに、日本のメキシコ料理では
それほど多くないかもしれませんね。(タイ料理ではたくさん使いますが)

解答になっていなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはりスペイン語ベースの発音だったんですね。
ロスあたりもメキシコ料理は多いですね。
テキサスから来た人に言わせるとNYあたりのメキシコ料理はだめだなんていってましたが...やはりメキシコ料理に関しては日本人よりもこだわりが強いようですね。
私は最初は抵抗ありましたが今ではサルサソースに少量のcirantroが入っていた方がおいしく感じるようになりました。

お礼日時:2008/02/21 15:10

もとになった言葉はギリシャ語だそうです。



http://www.ganesh.gr.jp/coriandrum.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
一通りweb も見たつもりだったんですが却って情報がありすぎて...

お礼日時:2008/02/21 15:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング