電子書籍の厳選無料作品が豊富!

一括購入して値段がやすくなることをなんというのでしょうか?
discount due to quantityでしょうか?
具体的には以下の日本文を英語にしようとして困っています。
適訳を教えてください。

『物流会社に委託することにより他社の海外輸送品の件数と合わせてボリュームディスカウントできる。』
お願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



私は、自信を持っていえるわけではありませんが、"volume discount" というのは、特に、米国の輸出会社で、"wholesaler price" というものを置かない会社が、単品の購入数量に対して割引するものですね。

ご質問の場合は、各社で集まって、コンテナやパレットを共同買いし、そこに過不足なくスペースを埋めることで、物流コストによる値引きなら、"bulk discount" とか言うのではないでしょうか?

これは、Carrier さんが持ってくるような話だと思いますが。空いた無駄なスペースを有効に使いましょうということではないでしょうか?

この回答への補足

このお礼をかいた後、再度ANo.3のSkytrain2005さんへのお礼を書いていて
気づきました。
御回答を読み違えておりました。今回のケースでは、説明していただいたとおりの状況(コンテナを共同買いして過不足なくスペースを埋めることで物流コストを値引きする)なので、bulk discountを使うべきでした。
日本語にはない、細かい違いがあるものなのですね。
勉強になりました。

補足日時:2008/03/06 23:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。今回は単品の購入なのでvolume discout
のようが適しているようです。
bulk discount と、volume discoutの違いがわかりました。

お礼日時:2008/03/06 22:55

一括購入といっても状況によるのでしょうね.


一社から見た数量割引か,共同購入か.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回の場合は、単品の製品をある国へ輸出する場合の送料が、
ある一社と契約を結んで輸送するより、
物流会社に委託したほうが安いという趣旨でした。

この会社が輸送するのは単品ですが、
他社の海外輸送品とあわせて割引できるということは、
やはりbulk discountなのでしょうか?

お礼日時:2008/03/06 23:02

ビジネスでは,Volume Discount ですよ.


その契約は,Volume Purchase Agreement とか,Volume Procurement Agreement と言います.サービスやソフトウェアなど無体物の場合はPurchase を使わない場合があります.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。契約書なども参考にしてみます。

お礼日時:2008/03/05 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!