
No.4
- 回答日時:
No,2です。
>中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。
これは、ただ単に質問者のあなたが日本語の意味を書かなかった事と
漢字が間違っていただけだと思います。
>この文章の文法は間違ってないでしょうか?
この質問は私の回答した文章の事でしょうか?それとも、質問者さまが
最初に質問した文章についてでしょうか?
ご飯を炊くのに結果焦がしてしまったのなら、把を使って処置式を使う
方が聞き良いと私は思いますが、文法的な事はあまり分かりません。
でも、言いたい事は『焦がしてしまった』事なので、『把~~[火胡]了』が
私は自分ならこういう表現を使うと思います。
文法的な事を詳しく知りたいので有れば、一度これを終了し、再度文法
について質問してみてはいかがでしょうか?
又は他の回答者の方の意見を待つか。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「日々是好日」って?
-
中国語は「ちんちん」って結構...
-
「我想○○」の意味を教えてください
-
中国語のダメ(初心者)
-
中国語で「シナチク野郎」とい...
-
骚屄の意味
-
「多少」の語源を教えて下さい。
-
中国語で「辛苦了」とは?
-
中国語、対戦まえのよろしくの挨拶
-
中国語で「愛をこめて」
-
圧倒的謝謝の意味を教えてくだ...
-
「酷似」の語源について教えて...
-
意味を教えてください!
-
中国語の炊飯器です。中国で生...
-
「隋縁素位」・・正確には、何...
-
『還以為』の意味は?
-
愛人は中国語で妻の意味ーこう...
-
「食わず嫌い」は中国語で何と...
-
オンラインゲームで「zhuang ni...
-
願望の「想」と、~と思うの「...
おすすめ情報