重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

中国語で、分からない点があります。どなたか教えて下さい

他 煮糊 米飯 了.
という文は、だめ(間違って)いますか?

A 回答 (5件)

ご飯を焦げしたと言いたいですね。


xiaoroseさんが言った「他煮糊米飯了.」はわからないことがないけど、正しい言い方は「他把米飯煮糊了.」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2008/03/24 19:28

なんですか。

。。

(他 把 米飯 煮 糊了) です。

私は中国人ですよ。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2008/03/24 19:32

No,2です。


>中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。
これは、ただ単に質問者のあなたが日本語の意味を書かなかった事と
漢字が間違っていただけだと思います。
>この文章の文法は間違ってないでしょうか?
この質問は私の回答した文章の事でしょうか?それとも、質問者さまが
最初に質問した文章についてでしょうか?
ご飯を炊くのに結果焦がしてしまったのなら、把を使って処置式を使う
方が聞き良いと私は思いますが、文法的な事はあまり分かりません。
でも、言いたい事は『焦がしてしまった』事なので、『把~~[火胡]了』が
私は自分ならこういう表現を使うと思います。
文法的な事を詳しく知りたいので有れば、一度これを終了し、再度文法
について質問してみてはいかがでしょうか?
又は他の回答者の方の意見を待つか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、よくわかりました。意味はわかるけど、正しくは間違えである、ということですね。ありがとうございました!

お礼日時:2008/03/24 19:31

他把米飯煮[火胡]了。


彼はご飯を焦がしてしまった。の事ではないでしょうか?
質問の際、分かるのであれば日本語でどういう意味か書いた方が
回答者は助かると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。意味はご飯を焦がした、です。中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。
 この文章の文法は間違ってないでしょうか? 

お礼日時:2008/03/14 15:46

彼はご飯のりを煮た、ですか?


それとも
彼はご飯でのりを煮た、ですか?

他 煮米糊
他 煮糊
他 煮米飯
他 用米飯 煮糊
.
.
.
等が考えられますが、質問者の文だとご飯の意図が不明です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

ごはんを焦がしたという意味だと思うのです。
文法として間違いはないのでしょうか?

お礼日時:2008/03/14 15:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!