電子書籍の厳選無料作品が豊富!

『生死を問わず』を英訳するとどうなるんでしょうか??
お願いします。教えてください!!

A 回答 (7件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



そうですね。 Wanted: Dead or Aliveはあまりにもよく知られた言葉ですね。

最近では、昔の保安官じゃないけれど、Bushさんがこの言葉を使って、問題になりましたね。 なぜか?

つまり、このDead or Aliveは日本語の「生死を問わず」の意味ではないのですね。 えっ?って言いました?

この意味は、wantedをつけて「できたら生きたままのほうがいいが、場合によっては死亡していてもやむを得ない」と同時に、最悪の場合は殺ろしてもいい。と言う意味なんですね。

分かりますか、日本語のフィーリングと使える英語のフィーリングの違いが。

日本語の生死を問わずはwhether dead or live. regardless dead or aliveなんですね。 ですから、使える英語としての、あなたの質問に対するの答えは、whether (regardless) (it is) dead or alive


申し訳ない、今から出かけなくてはならないので、もし、分からない点がありましたら、補足質問してください。

そうでなければ、これでいいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!
とても参考になりました。
読みながら、「なるほどー」と一人、関心してしまいました(笑)

お礼日時:2002/10/27 17:26

単純に


DEAD OR ALIVE
となりますが、
No matter what he/she is dead or alive -.
と、堅い文章にすればなるでしょう。
西部劇に、お尋ねものの「WANTED」の張り紙の下に「REWARD $10000 DEAD OR ALIVE」とよく書いてありますね。これは、生死を問わず仕留めた者には一万ドルの報酬と言う意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました!
とても参考になりました!

お礼日時:2002/10/27 17:28

あと、



even (it is) ...
in spite of (being) ...
despite of (being) ...
though/although it is ...

なども使えそう(かな)。
    • good
    • 0

西部劇などで良く見ますね。



┌────────┐
│ W A N T E D  │
│        │
│Reward $10,000 │
│        │
│ Dead or Alive │
│        │
└────────┘
   お尋ね者
  報償金1万ドル
  生死に関わらず

参考URL:http://www.tombstone1880.com/wildbill/wanted.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、有難うございました!

お礼日時:2002/10/27 17:30

1:Life-and-death unquestioned.


2:Life and death are unquestioned.
3:Life and death do not ask.

4:Whichever is sufficient as life and death.
5:Survival, death, and whichever are sufficient.
6:Survival or death -- whichever is sufficient.

この中で、お気に入りをお選びください。私は1が分かり良いと思いますが。
    • good
    • 0

dead or alive


です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
大変、参考になりました。
これですっきりします(笑)

お礼日時:2002/10/27 17:22

「Life and death aren't asked to it」だと思いますよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!