
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
swe さん 読んで頂き有難うございます
言葉が、開いて絵を、描きはじめていますから
それに、触発されて、ご希望の語句を認めます
ブランド名
● Blanchecoloe (ブランシェコロ)
真ん中のeに、アクサンテギュを添えて下さい
-blanche+ecolo+e -から構成の造語です
blancheは名詞で、白い色ですが、此処では二分音符です
ecoloは形容詞で、ecologique(エコロジーの)の省略形
eは、blancheが女性名詞なので、形容詞にeを添えたもの
意味は、普通には-エコ的な白色-と取れコレもグぅ~
(此処で-エコ的な二分音符-と解釈しては、如何ですか
分ったような、分らないような、新たなイメージが浮遊か)
タグの短文
● Deux noires, c'est blanchecolo
(ドゥ・ノワール セ・ブランシェコロ)
パット見た感じでは、『二つの黒が、ブランシェコロです』と和訳
黒と黒の合算なら真っ黒でクログロで、白にはならないと考える
このタグのフランス語を見て、この文意?と思う方が多いのでは
それが、狙いですね 白色は色々な色の合成(合算)ですから
黒と黒を重ね合わせれば、白になるのですと言いたいですね
でもでも、本当は
此処での真の意味は、la noireが女性名詞ですから
黒色でなく四分音符です つまり、四分音符が二つで
二分音符になるとの意味を持たせている言葉遊びです
衣服はそれ単体でなく、靴から帽子までのトータルな
重なりで、単体から以上の良さを引き出しますよね
そのようなことを秘めている言い方とお考え下さい。。。
ブランシェコロ・・・
可愛い響きですね♪♪
自分がエコな生活をしているかどうか・・と考えると、
名前負けしそうですが、是非参考にさせていただきます!
本当にありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
No.2です。
早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。ご質問1:
<Beaucoup de belles choses et de bonheur pour vous.で大丈夫でしょうか。>
文法的には間違っていません。
1.ただ、リズムを合わせて
Beaucoup de belles choses et beaucoup de bonheur pour vous.
と、beacoup deを重複させた方が思いが伝わります。
2.あるいは行を変えて詩的なフレーズで持ってきてもいいでしょう。
Beaucoup de belles choses
Beaucoup de bonheur
Pour vous
3.ちなみに、beacoup deと同意でplein de「沢山の」もよく使われます。後者の方がより口語的です。
4.他に詩的表現と言えば、mille de「何千もの」=「多くの」という表現もあります。
ご質問2:
<Shyncroniqueというのが候補にあるのですが>
仏語にはshynの綴りはないので、syncroniqueの綴りミスですね。
意味は「同時代の」という形容詞ですが、タイトルですから、名詞に限る必要もありませんし、フィーリングの合うものを自由に名づけていいと思います。
ご参考までに。
No.3
- 回答日時:
swe さん
追加の疑問にお答え致します
■相手が一人の時は「toi」、~
お相手の親疎や人数で使い分けです toiは、お一人で親しい関係の時
vousは、お一人や複数名に対してで、ある程度距離や敬意が、ある場合
■また、意味としましては、~
前者の「あなたに幸せが訪れますように」です
▲最後に、このbonheurに加えて他の言葉を含むと
意味合いが、多少ひろがって、ゆく感じがします
コレは、この一短文でなく前後の文脈でも変化あり
▲引き合いのbelles chosesは、人よりも事柄に対して
例えば、貴方の会社には、belles choses 多かれと
一方、人間としての貴方には、bonheurと書くのが良
以上で、● ■ ▲ です
この回答への補足
anapaultoleさん、
とても分かりやすく、ありがとうございます!
実は、自分の作る洋服や布小物に付ける、タグの文章を考えていました。
過去の質問を検索しましたところ、anapaultoleさんや、Parismadamさんの素敵なアイデアに
勝手に横から勝手に感動してしまいました。
もし、ご迷惑でなければ、、私も是非お力をお借りしたいです。
洋服のイメージは、白や生成りの、コットンなどの着心地のいい素材で、
例えばパリの古いアパートに住む、女の子の部屋の、清潔な真っ白な壁に、
アンティークキーと洋服が一つ下がっているだけのような
シンプルなものばかりです。
ブランド名と、タグに書けるような素敵な一文を探しています。
Shyncroniqueというのが候補にあるのですが、単語としておかしいでしょうか。
これにこだわらず、是非ぜひお力をかしてください!!
No.2
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。>
1.だいたい合っていますが、前置詞はpourにする必要があります。「あなたのために」幸福を願うからです。
2.e nには「ために」という意味はありません。
3.事柄が、相手の「ため」といった、相手の利益になる内容であれば、通常はpourを用います。
ご質問2:
<意味は、Much happiness in you.で合っていますか?>
英語も同様です。前置詞は「ために」の意を表すforにしなくてはいけません。
ご質問3:
<相手が一人の時は「toi」、特に誰と決まっているわけでない時は「vous」でよかったでしょうか。>
いいえ。
1.toiを使うのは、親しい相手や親しみを込めて使う場合のカジュアルな呼び方です。
2.vousは敬意を表したり、距離感のある相手に使われます。
3.ご質問にあるように、誰と決まっておらず不特定の相手であれば、vousがいいかもしれません。ただ、親近感をフレーズに出したい場合は、toiでも問題はありません。
ご質問4:
<意味としましては~どちらの感じが近いでしょうか。>
「あなたに幸せが訪れますように」が近いです。
1.仏語や英語では、名詞を文頭に持ってきて「祈願文」「祈祷文」にすることができます。
2.日本語でも同様で、名詞に「を」などの格助詞を補うだけで、祈願文になります。それと同じような効果です。
例:
「あなたに幸せを!」
3.こでは「沢山の幸福」という名詞を文頭に持ってくることで、「沢山幸福が訪れますように」という願いのこもった文になります。
以上ご参考までに。
この回答への補足
Parismadamさん、ありがとうございます!
よく分かりました。
ちょっと付け足しますと、
Beaucoup de belles choses et de bonheur pour vous.
で大丈夫でしょうか。
よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
そのお示しの言い回しより
● Beaucoup de bonheur pour vous
Beaucoup de bonheur pour toi
pour + vous (又は、toi)となります
enを利用の場合は
● Beaucoup de bonheur pour vous en cette annee 2008
(意味:今年2008年、(貴方に)ご多幸を!!!)
ご不明の点は、何なりと。。。
この回答への補足
anapaultoleさん、ありがとうございます!
お言葉に甘えまして、さらに質問すみません!
■相手が一人の時は「toi」、特に誰と決まっているわけでない時は「vous」でよかったでしょうか。
■また、意味としましては、
「あなたに幸せが訪れますように」と、「あなたの中に幸せがいっぱい」では、どちらの感じが近いでしょうか。
(または、どちらも違っているでしょうか:汗)
よろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語文章の構造 3 2022/04/05 16:39
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- フランス語 フランス語 vous avez une semaine pour vous décider. 1 2022/07/05 04:33
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語の詩で、語句や文法を解説した本、ありませんか? 1 2022/04/16 10:33
- フランス語 フランス語の条件法とその和訳文の時制区別について ①Si j’avais eu beaucoup d 1 2023/06/25 19:59
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
-
フランス語の表現を教えてくだ...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語とイタリア語で訳し...
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語で「めだか」「シュ...
-
フランス語の意味を教えてくだ...
-
フランス語の・・・・
-
スタンダールの格言
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
Même si の用法について: 辞書...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語
-
フランス語で
-
フランス語で「良い天気」など...
-
フランス語で…
-
フランス語で「犬」
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
「また会えて嬉しい!」をフラ...
-
フランス語に翻訳して下さい
-
フランス語でどう表現しますか?
-
フランス語の「どういたしまして」
-
フランス語のメッセージについて
-
フランス語でこのフレーズ・・
-
フランス語のyの使い方について...
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
-
フランス語 fretiller de jois
-
NACA翼形の数字の意味
-
フランス語にしてください。
-
フランス語に訳してください
-
フランス語で
-
フランス
-
SNES→GBAのコンバータを探して...
-
フランス語・・・depuisの解釈
-
"dit-on" (フランス語)
-
スペイン語でdejando al ego de...
-
フランス語でなんていいますか?
おすすめ情報