アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

って英語でなんていうんですか?
collapse of family
でいいんですか?
今日英語の先生にうまく説明できませんでした。
一応上の英語で通じましたが、 

A 回答 (6件)

family collapse, family breakdown, family disintegration


このあたりかと思って、裏を取るべくgoogleでワード検索してみたんですけど、確かにそういう言葉の使い方はあるようですが、どちらかと言うと「離婚」そのものを意味してしまうようです。

日本でいう「家庭崩壊」を意味する言葉があるのか、常連の方々がなんと回答されるか、私も興味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/12/11 23:23

”家族の機能不全”という意味で"family dysfunction /malfunction"


という言い方もあるようです。この場合、まだ同じ屋根の下に、物理的には一緒に暮らしていることになるのかどうか、厳密な意味はちょっとわかりませんが・・・すいません。
    • good
    • 0

まず始めにことわっておきますが、私は英語の専門家ではありません。


ネイティブの人がどのように表現するのか知りません。
ですが、外国の人と英語で会話をする機会はあります。(拙い会話ですが)

言葉というのは、何語であれ、相手に気持ちが伝わればいのではないでしょうか。

例えば、恋人と様々な理由から上手く行っていない、仕事熱心の彼とどうにも気持ちが擦れ違う、彼は自分を理解しない私をなじったりする…なんてことを伝えたい時、

I have a lover. But he is difficult...

と言えば、何となく伝わって、でも分からない部分は相手の方が尋ねてきたりして、結果的に気持ちを伝えることが出来たりします。

「家庭崩壊」を伝えたければ自分的に一番しっくりする言葉を選んでみてはどうでしょうか。

例えば、

I love my family. But it collapsed(It was crused)...

などのように。

当然、Why? や What do you mean? と聞かれることもあるでしょうが、気持ちを込めて語れば、相手が常識的な感覚を持ち合わせている人物なら、その時点である程度事情をくんでくれていると思います。

ご質問の趣旨にはそえなかったかも知れませんね。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
特に気にすることはないのですね、、、、たすかります。
他の方が回答してくださったbrokenfamily
を使おうと思います。

お礼日時:2002/12/11 23:16

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



仕事上、いろいろな犯罪に携わっております。 そうするとその多くが、家庭崩壊が原因になっている事が多いのが分かります。

一番普通に使われるのが、単語そのものの、"Broken Family" なんですね。 つまり崩壊された家庭なんですね。 なんか、日本語の「崩壊」と「壊れた」とでは、ちょっとレベルが違うようですけどね。

こちらでは、家庭が崩壊する事を言うのではなく、崩壊された家庭と言う言い方、というわけなんですね。

つまり、The criminal is from a broken family.とか言う言い方をするんですね。 また、The broken family problem has been drastically increased recently in the lower income and minority societies.

これは、離婚してばらばらになった家族と言うだけでなく(昔はそういう意味だった)、家庭内暴力domestic violenceの家庭ももちろん含みます(この方が多いでしょう)。

これを踏まえて、私は、kito2002さんのご意見を支持します。 ここの定連さんは私がどのような考えを持っているかお分かりだと思いますが、言葉とは単語が分からなければ、他の言い方で言えばいいのです、と信じます。

また、ブロークンイングリッシュでも、はじめはいいと思います。 しゃべらない日本人の多くは、出来るだけ完璧な英語でしゃべろうとしていて、その完璧な文章が出てこない為、しゃべらないとなるように思えます。

アメリカ人でも、知らない単語がたくさんあります。かっこいい言い方も出来ないかもしれません。 でも、何か伝えなくてはいけないという思いはあります。 伝える物はフィーリング、その伝達方法に英語が使われているのです。

ですから、家庭崩壊という言葉が出てこなければ、他の言い方で言えばいいのですね。

それにしても、日本語の家庭崩壊とは、文章で言うとどういう風になるんだろう、と今思いました。 <g>

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござます、今度スピーチで喋るのですが、
borkenfamilyにすることにしました。
家庭崩壊を調べているのですが、家庭崩壊の定義が
みつかりません。
辞書にものってないです。
具体的にないのでしょうか?定義が、

お礼日時:2002/12/11 23:14

"dysfunctional family"はいかがですか~?



家庭崩壊が具体的にどういった状態を指しているのかわかりませんが、両親の仲が悪くて揉めていたりする問題のある家庭のことを上の言い方を使って表します。

個人的には”broken family"よりも"dysfunctional family"の方が英語の雑誌記事などで見かける言い方だって気がするなー。

英語の先生が日本人だとしたら、グーとかn和英辞典で調べた言い方を使った方がいいんじゃないかしら。

アメリカ人だとしたら、"dysfunctional family"=家庭崩壊ってことだとわかると思いまーす☆
    • good
    • 0

バイリンガルの者です。



私なら、broken homeを使います。
He comes from a broken home.
家族はfamily、家庭はhomeで、そのままです。
考えてみれば当たりませですが、崩壊するのは家族を含む環境なので、家庭が適切かと。
英語でも同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござます。今度スピーチをするのですが、肝心のタイトルが
分からなければどうにもならにという事なのです。
ではhomeでいいのですね?

お礼日時:2002/12/10 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!