プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

単純に翻訳すると「犯してやる」なんでしょうが、コレを実際に外人に言ったりすると、日本人の感覚からすると過剰とも思える反応が返ってくる場合がありますよね。
学生時代、クラスメイトが英語の授業中に冗談で友人にFuck Youと言ったら外人講師に胸倉をつかまれて説教されていました。

これに相当する日本語ってなんなんでしょうか。
一言、罵っただけでキレるような日本語がなかなか思いつきません。
民族性の違いなんでしょうか。非常に汚い質問内容で申し訳ないですが、宜しくお願いします。

A 回答 (9件)

はじめまして



僕の場合も、中学生のとき、クラスメイトと廊下で中指をたてる「ファックユー」のサインをしていたら、英語の先生に「絶対にやるな」と注意された経験があります。

直訳すれば「犯すぞ」、日本語で言えば「クソ野郎」と言うところでしょうが、この言葉は相当に相手を罵る言葉だと思います。


英語以外の外国語も勉強していますが、「言葉」は国柄・文化・経験の影響を相当受けると感じています。

>Fuck Youと言ったら外人講師に胸倉をつかまれて説教されていました
>日本人の感覚からすると過剰とも思える反応
日本人は「和を持って貴しとなす」の文化から多少のことは我慢してしまうことがあるかもしてません。
一方で、英語文化圏では「“絶対に許せない”と思ったことには断固として戦う」と言う思想があるのではないかと思います。

僕の経験からいえるのは、相手の「経験・文化・育ってきた環境」によって言葉を選ぶことが大切だと思っています。
(外国語だけでなく、日本語も同様です)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

国によって受け取り方がぜんぜん違うものなんですね。
冗談も冗談ですまない地域や国があるのですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 23:00

連続でお邪魔します。



「死ね!」よりは「くたばりやがれ!」かもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

連続回答ありがとうございます~。

お礼日時:2008/07/24 23:09

こんにちは。



日本語で、そのものズバリの意味、あるいは類似の意味を持った言葉は、たぶんありません。

英語でののしりの言葉は、たくさんありますが、
Fuck you ! は、かなり強いののしりです。
ですから、ののしりの強さが同じぐらいの日本語を思い浮かべればよいと思います。

そして、その日本語(の一例)は、「死ね!」や「死ね!この野郎!」ではないかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

確かに、言われて嫌な言葉ですがそれで殴られたり刺されるかというと、なかなかそうはなりませんね。
日本人って、温厚というか、なんというか・・・。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 23:09

授業中に中指をデスクの上で天井に向かって立てていても、なにも起こらない日本ですから、相当する語はないでしょうね。



アメリカ人男性のALTがいたら、やってみてください。
10分、いや3分もしないうちに、なにか反応するでしょう。
反応したら、ここは日本だ、指を伸ばす運動をしていただけだと言ってやりましょう笑
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、やはり言語が違うと表現しづらいものとかあるんですね。
流石に運動だと言ってやる自信はないですが(笑
回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 23:06

「信じられない。

」「えー」「うそ」「ちぇっ」といった会話の中での感情の高揚を表現する言葉に過ぎません。
英語の方が日本語よりはるかに言葉が多いのですが、この手の会話系の接続詞はとても少ないのです。
いわゆる言葉の裏のニュアンスを伝える手段が少ないのです。
教養のある人はうまく自分の感情表現を豊富なボキャブラリであらわしますが、そうでない人はFUCKと身振りで表現することになります。
普通の会話からFUCKとshitとASSを抜いたら話が持たなくなります。映画の字幕を作成している方々は旨く訳しているので一度比較して見てはどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

割と日常的に出てくるんですか??
それだと、あの英語教師があそこまで怒る理由がちょっと分からなくなってしましますね・・・。
でも確かに、戦争映画などでそういった汚い言葉を言っているシーンはよく見かけます。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 23:05

日本語にはありません。

単語だけで言えばその通りですが、言われた側の感触からいけば「お前毎晩、自分の母ちゃんとやってんだろ」くらいのインパクトはあるかもしれません。
大変に汚い言葉に属しますし、口にしたらした側の品性が疑われる類の言葉です。よく若者がふざけて口にするShit(くそったれ)やBitch(雌犬)などとは度合いが違います。このbitchにしても、辞書では単なる雌のワンコと書いてあるかもしれませんが、ニュアンスとしては、通りすがりの男と人前でもセックスして平然としている下等な女、くらいのものがあり、サノバビッチと言われたら、単に母親を侮辱したものではなく、誰の子かもわからないヤツといわれたと同じです。
間違っても口にするべきではないし、安物のストリート系シャツにプリントする言葉でもありません。かつて一度、都内の山手線(そこそこの混雑、そして外国人もたくさん乗降中)に、小柄な女の子がかぶっていた帽子に堂々と「○uck me」と書いてあるのを見て愕然としました。
無知っておそろしい……。それは海外にいたとして、人混みの中で「誰でもいいから私をPーして!」と日本語で大書きした服を着ているのと同じことですから。

たくさんたくさん汚い言葉を書いてしまいましたが、気付いた人が止める以外に方法はないのです。それが面白いだの、外国人が使っていてかっこよく見えただので、真似してしまったら、品性が疑われるし、地域によったらナイフで切られることもあり得る言葉だ、という認識が必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

無知とは恐ろしいものなんですね。
外人さんでも、わけの分からない漢字が書いてあるTシャツを着ている人を見かけた事があります。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 23:04

「おまえのお母さんを犯すぞ、このボケぇ」となります。



日本語でこれ言えば過剰すぎる反応があると思いますけど(^_^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー、確かにそれなら分かる気もします。
しかし、英語で7文字の言葉が、日本語で表すと結構長くなるものですね。
回答ありがとうございます

お礼日時:2008/07/24 23:03

日本なら喧嘩を起こす原因の言葉よりも、より陰気ないいかたでしょうね。


「口臭いよ」はどうでしょうか
    • good
    • 2
この回答へのお礼

それは僕なら怒るというより傷つきますね~。
結構ショックですが、激昂するかというと難しいです。
個人差の問題かな・・。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/24 23:02

「くそったれ」でいいんではないでしょうか。


http://nandemoqa.cafeglobe.com/qa1262768.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそのまま訳すと「くそったれ」などが近いですよね。
でも、日本人にくそったれといっても、あそこまで過剰な反応は見れないような気がします。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/24 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!