学生時代に受けたTOEICの自分のスコアを忘れてしまいました。スコア表の再発行などって可能なのでしょうか?
また、TOEICのスコアの有効期限ってあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 スコアシートの再発行は、試験日から2年以内のもののみです。


 もし、2年以内なら、書面で受験年月日、受験番号、氏名、生年月日、住所、電話番号を明記して、TOEIC運営委員会東京業務センター「再発行係」へ郵送すれば再発行してもらえます。住所はここに書いていいのかやや不安なので、ayanoayanoさんの回答にある公式HPを見てみてください。
    • good
    • 0

わたしも学生中と留学先で、TOEICを数度受験しました。


就職用のアピールに利用したかったので、もちろん最新のスコアを申告しました。(最新のものが一番良かったですし。)
スコアが実際に参考にしてもらえるのは、基本的には2年間くらいでしょうか。hikarikoさんが、どういった目的でスコアが必要なのかは分かりませんが、もし提出するのなら、あまり古いデータは、現在の実力を示しているとは言い難いし、失礼にあたる場合もあるかもしれません。
一番いいのは、受験しなおす(そして自己最高点を取る!)ことでしょうか・・・。わたしもがんばろっと。
TOEICの公式ページのURLを参考までに書いておきますね。

参考URL:http://www.toeic.or.jp/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳をお願いします!

外国の方にエクセルの使い方をメールで伝えたいのですが、
以下の文を英訳して頂けませんでしょうか。

-------------------------------

添付の「・・・(エクセルファイル名が入ります)」をチェックしてください。

Aにアルファベットを入力して下さい。

アルファベットは半角大文字で打ち込んでください。

Aにアルファベットを入力すると、Bに点数が表示されます。

-------------------------------

恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Please check the xxxxx file attached.

And enter a string of alphabets in the column "A".

Those alphabets should be lower case letters.

When you put alphabets in "A", a score will be displayed.

"A"に数字がないので、コラムを追加しました。またアルファベットは1個の文字か複数の文字から成り立つか不明でしたが、複数の文字から成り立つものであろうと解釈しました。

QTOEICのスコアの有効期限って

こんにちは。
昨今えらくTOEICが英語学習や英語力の判断材料として、注目を集めるようになりましたね。
ところで、TOEIC試験で結果として獲得した点数(スコア)の有効期限って、2年間でしたでしょうか?(昔はそう言われていたのですが。)
TOEICのサイトを検索しても、それに関しては特に表記されていないようなので、ご存じの方いらっしゃいましたら教えて下さい。

Aベストアンサー

はじめまして!

現在も有効期限は2年です!
また5月の試験から若干の変更点があるそうなので
お気をつけください!

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q先日、受けたTOEICのスコアより高得点を狙いたい。

はじめまして。私は大学3回生の者です。

就職のためのみではないけれど、英語を改めて勉強しようと思ってこの前TOEICを受けました。
そして、5月末に初めて受けたTOEICのスコアが返ってきました。
スコアはほぼ平均点でした。

リーディングは平均以上でしたが、リスニングは平均以下で自分でもリスニング力のないことを痛感しています。
また受験しようと思うので、何かオススメの勉強法があれば教えてください。
また、リスニングの問題集を増やすのってリスニング対策につながるでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。
私もTOEICを目標に勉強中なので、お役に立てるかもしれません。ちなみに前回1月に受験し、また7月に受験する予定です。

私のリスニング訓練法はとにかく英語を聞きまくることです。しかし、ただ闇雲に聞くのではなく、多聴と精聴に分けて聞いています。
多聴用としては、スカイパーフェクTVを入れて、BBCニュースや英語番組を毎日見るようにしています。
精聴用としては、毎月「CNN EnglishExpress」という雑誌&別売りCDを購入して、スクリプトを確認しながら聞き取る練習をしています。

ちなみに1月のTOEICでのリスニングスコアは400点でしたので、わりと効果のある訓練法だと思います。

リスニングの問題集ですが、テストに慣れるためにはよいと思うのですが、問題を解くだけではなかなかスコアはアップしないと思います。とにかく、英語が聞き取れる耳を作るのが先決ですよ! 問題集を使うのなら、付属のCDやテープを繰り返し聞くことをおすすめします。

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q米国のTOEIC試験問題は日本の問題と同じ? スコアは日本で有効?

米国のTOEIC試験問題は日本の問題と同じ? スコアは日本で有効?
TOEICを米国で受験し、日本での就職でそのスコアを使おうと思っています。
そこで疑問が2つあります。
  1.日本の試験と問題は同じか
  2.日本でスコアを使えるか

1.について、米国の教材よりも日本のものの方が断然充実しているので、もし試験問題が同じなら日本の教材で勉強しようと思っています。
TOEICの名目は「世界共通の試験」ということなので試験問題に大きな違いはないと推測しますが、調べてみると問題形式や問題への導入文が違うという情報があります。
ということは、実践で役立つ勉強をするためにはやはりBAARONなど洋書で勉強するべきなのでしょうか?
受験準備を少しでも早く始めるために、情報をお待ちしています。

2.について、私が受けるつもりの試験会場に聞いたところ、スコアは同じ効力を持つが、認定証に書かれる内容は違うかもしれない、ということでした。
ネットで調べてみると、試験問題自体が違ったという方、認定証の内容が違うという方、いろいろおられますが、いずれも少し前の話です。。
新制度になってだいぶ経った今、新しい情報を求めています。

どうかよろしくお願いします!

米国のTOEIC試験問題は日本の問題と同じ? スコアは日本で有効?
TOEICを米国で受験し、日本での就職でそのスコアを使おうと思っています。
そこで疑問が2つあります。
  1.日本の試験と問題は同じか
  2.日本でスコアを使えるか

1.について、米国の教材よりも日本のものの方が断然充実しているので、もし試験問題が同じなら日本の教材で勉強しようと思っています。
TOEICの名目は「世界共通の試験」ということなので試験問題に大きな違いはないと推測しますが、調べてみると問題形式や問題へ...続きを読む

Aベストアンサー

去年か一昨年に見た情報ではもしかしたら米国では問題形式が違う??という感じでした。
実際どうかは確信ありませんが。
これでは新しい情報ではないですね。

TOEICは日本人が米国のETS(TOEFLを作ってる所ですよね?)に依頼して作ってもらったテストです。
そういう歴史なので、日本が本場だと思います。
韓国でも盛んだそうです。
韓国の参考書を翻訳した本が日本で出ていますし、英語の参考書よりも、日本や韓国の参考書が多いのではないかと推察します。

回答にはなりませんが、
TOEICは一度だけ受けるテストでもないので、
お金と時間が許すならば、試しに米国で受けてみて、日本帰国後も受けてみるのも良いかと思います。
スコア表が必要なくて試し受験する人の中には、一度受けてみて「結構スコアが取れたからもういいや」とやめる英語の出来る人もいますし、英語力チェックのために年に数回受けてみる英語学習者もいます。

「実践に役立つ」というのがTOEICに直接役立つという意味なのか、
英語を実際使っていく上で役立つという意味なのか・・・・
後者であれば、TOEICにこだわり過ぎず総合的な英語力を考えたほうが良いです。
TOEICは英語力の簡易測定テストであって、それ自体を目的化すると弊害が出て来ます。
「テストのための勉強」になってしまい、実践力から遠ざかってしまう。

公式サイトにある30周年TOEICの歴史をどうぞ。
 ↓

参考URL:http://www.toeic.or.jp/30th/

去年か一昨年に見た情報ではもしかしたら米国では問題形式が違う??という感じでした。
実際どうかは確信ありませんが。
これでは新しい情報ではないですね。

TOEICは日本人が米国のETS(TOEFLを作ってる所ですよね?)に依頼して作ってもらったテストです。
そういう歴史なので、日本が本場だと思います。
韓国でも盛んだそうです。
韓国の参考書を翻訳した本が日本で出ていますし、英語の参考書よりも、日本や韓国の参考書が多いのではないかと推察します。

回答にはなりませんが、
TOEICは一度だ...続きを読む

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

QTOEIC&TOEFLのスコア表が届くまでの期間

TOEICとTOEFLのスコア表というのは、それぞれ試験を受けてからどのくらいの期間で手元に届くものなのでしょうか?

Aベストアンサー

TOEFLは受けたことがないので分かりませんが、
TOEICはおよそ一ヵ月後に届きますよ。

URLで、受験地別スケジュール等を参考になさってください。

参考URL:http://www.toeic.or.jp/toeic/index.html

Q英訳事務

派遣で「英訳事務」をされている方いらっしゃいますか?
英訳未経験でもOKという求人があるのですが(時給1600円)、
簡単な資料をひたすら1日中訳すのでしょうか。
訳するものが無い日は普通の事務処理を手伝ったりするのでしょうか。
いまいちイメージできません。
英訳事務の経験をお持ちの方いらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

Aベストアンサー

英訳事務という名前ではなく、翻訳ということで働いていますが、実際は英訳事務的な内容です。
海外とのコレポン(今ですと主にメール)を訳したり、海外へクレームの回答を出したり、短めの内容の物を英訳することが多いです。
まとまったマニュアルなどの英訳は年に数えるほど。それらは主に専門の外注(たとえば技術文書に強い翻訳会社など。専門と一般英語では違うので。)に出すことが多いからのようにです。
仕事量の波が大きく、あるときは短期にたくさん、無いとなるとしばらく英語をみないという感じなので庶務や総務的な事務、データ入力を手伝ったりします。時給から拝見して首都圏でしょうか。地方ですと英訳事務は1200-1350円くらい始まりますので。

QToeicを海外で受けたときのスコアについて。

上記のタイトルについてお尋ねします。
現在シンガポールに短期で滞在しており、帰国後のこともあってこちらでToeicを受験しようと思ってるのですが、はたして、日本で受けるのと同じ基準でスコアは換算されるのでしょうか?Toeicはかなりややこしい換算式を使っていて、全体の平均点が、個人の点数にも反映されるというような噂を聞いたことがあるのですが、本当でしょうか?
どこの国でもToeicを受験するのはほとんど日本人が中心らしいですが、少なくともみんな英語圏在住者なわけで、日本で受験する日本人よりはきっと英語も多少なり、ましか、もしくは上手いはずです。
同じだけの正答数でも平均点が高くなると実質の得点が下がってしまうということはありえるのですか?またその他得点に影響を及ぼす要素がある事があれば教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

TOEICの詳細な点数算出方法はわかりませんが、TOEFLに関して言えば、受験国は関係ないです。なぜならば、全世界受験者ベースの偏差値方式を採用しているからです。

また、TOEICに関して、受験者の大半が日本人・韓国人であることについてのETSの見解は、
"・・the overall findings are heavily influenced by the large proportion of test-takers from Japan and Korea・・・”
です。
ここから推測できることは、やはり全世界の受験者が母集団になっているということです。事実、各国の平均点が公表されていますが、各国比較で平均点数がバラバラです。
またStandardTestなので、国により問題の難易度を変えるということもしないと思います。

よって以上を総合すると、「日本で受けても、シンガポールで受けても変わらないということである」と判断しました。間違っていたらごめんなさい・・・。

参考URL:http://ftp.ets.org/pub/toefl/TOEICreporttesttakers.pdf

TOEICの詳細な点数算出方法はわかりませんが、TOEFLに関して言えば、受験国は関係ないです。なぜならば、全世界受験者ベースの偏差値方式を採用しているからです。

また、TOEICに関して、受験者の大半が日本人・韓国人であることについてのETSの見解は、
"・・the overall findings are heavily influenced by the large proportion of test-takers from Japan and Korea・・・”
です。
ここから推測できることは、やはり全世界の受験者が母集団になっているということです。事実、各国の平均点が公表されて...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング