アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 That's the way it is. これはセリーヌ ディオンの歌の
 タイトルですが 直訳と日本語にぴったりの題名を
 教えてください よろしくお願いします

A 回答 (5件)

That's the way it is.




【大直訳】
それがこうなるやり方(方法)だ!

【大誤訳】
それがこうしてこうなった。

【大意訳】
あーすればこうなる。

【優秀訳】
これでいいのよ。

【次点作】
わたし、がんばったよ。

【最優秀作品】
あなたが居たから。

全ていい加減なもんです,,,,,,,,orz,,,,
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
    • good
    • 0

「そんなものよ」

    • good
    • 0

一番です、気になったので、一応歌詞を引っ張って来ましたよ、その結果



「べた訳」の一覧

愛されあれば、
愛あればこそ、
愛の行方、
愛を信じて、
愛して信じて、
愛の結末、
愛すればの、
愛こそ全て、
愛はいつまでも
「此処までは普通のベタ題名訳」


「私流、一昔前の歌謡曲風題名」
だから言ったじゃないの?
だからこうなるって言ったでしょ?
結局こうなるのよね、
分かったよね?
それでいいのよ!
分かればいいの!
これでええやろ?


    • good
    • 1

折角歌詞を書いたのに削除されてしまいましたので、サビの部分だけをご提供して皆様方の命名を、、、まっこと、ここの管理者のサビた頭には感心するわ!



That's the way it is
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That's the way it is, yeah
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Don't give up on your faith
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Love comes to those who believe it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And that's the way it is.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん 留守中に3件も回答下さってありがとうございました
ベタ訳から一昔前の歌謡曲題名まで楽しくて笑ってしまいました(失礼!) 
折角書いてくださった歌詞は著作権の問題で残念でしたが
題名はとても勉強になりました そういえば 昔覚えた洋楽の
歌詞の最後に That's the way it should be. というのがあったのを思い出しました 
「そうならなくちゃ」という感じでしょうかね?
また質問の機会ありました時は宜しくお願いします!
Thank you very much !

お礼日時:2008/08/29 12:02

こんにちは。



直訳
「それは、そのようなものだ」

今、歌詞を見てきましたけど、
失恋している人に対する応援歌みたいな感じですね。

サビの歌詞の流れは、
Don't give up on your faith (信じることを捨てないで)
Love comes to those who believe it (信じる者に、必ず愛はやってくる)
の後に、
And that's the way it is
と来ていますから、
歌詞をそのままタイトルにするならば
「愛は、そのようなもの」   ←案1
あるいは
「愛とは、そのようなもの」  ←案2
ですね。

あるいは、わかりやすいタイトルにするとすれば、
「愛は必ずやってくる」    ←案3
でしょうか・・・・・しかし、これではダサいですか。

「愛は必ず」         ←案4
でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sanoriさん 素晴らしい回答をありがとうございました
案4の「愛は必ず」がピッタリですね これに決めました!
sanoriさんのランキング凄いですね 学問&教育で1位、
総合でも4位と光っていました プロ並みに冴えています(拍手!!)
次回の質問はsanoriさんご指名でいきたいものです
Thank you so so so much ! See you !

お礼日時:2008/08/29 12:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!