【2day】と【2days】の違いを教えてください。
2daysが正しいんですよね?
でもディズニーランドでは2dayパスポートって言いますよね。
これはなんででしょうか?
2daysパスポートじゃダメなんですか?

違いがあるのでしょうか?
ちょっと気になったので・・・教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問1:
<2daysが正しいんですよね?>

はい。


ご質問2:
<でもディズニーランドでは2dayパスポートって言いますよね。これはなんででしょうか?>

和製英語だからです。

1.語感的に
one day(ワンデイ)
two day(トゥーデイ)
と語呂を揃えているだけです。

2.文法上正しくは、ご推察の通り2 daysにならなくてはいけません。


ご質問3:
<2daysパスポートじゃダメなんですか?>

ダメではありません。むしろそちらの方が正しい用法になります。

語感的にsがない方が読み易いと配慮してsを省いたのでしょう。

しかし、表記すれば視覚的に目立ちますから、2 daysと表記して読み方だけ「トゥーデイ」とすれば語感も調製できていいと思いますが、そうなると「表記と発音が違う」という苦情が出ると想定して、最初からsを省くことにしたのでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

やはり色々な理由があっての2day表記なんですね。
一瞬、あれ?って考えてしまって・・・。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/16 19:29

>-は付いてたかな


とかいていますが、多くの英文においてハイフンは便宜上つけたほうがみやすいかどうかだけで、ディズニーのにそれがついていたか自体は、関係ありません。

「2 day passport」 のように一連の(ひとかたまりの)名詞のように言うときは、複数形にしません。
ディズニーのはとくにチケットの商品名ですよね。1日、2日と数える必要がなく、そのチケットについている名称で、名詞です。使える日を数えるだけで、チケットは数える必要がないわけです。

国境を越えるイメージのパスポートを戦略的に持ってきているディズニーからはずれてみればわかります。
旅行者などが買える電車や旅行のチケットなどは、たとえば3日間有効のものは 3 Day Ticket、7 day pass のように複数形でいいません。

ですので、語感の問題よりも、一般の英語のルールにディズニーは乗っとっているだけです。
英文法のサイトなどをまず知らべれば、すぐにわかるし、これは基本的なことですよ。
がんばってね。

どれが正解かわかりますか?
    • good
    • 1

単に語感の問題じゃないでしょうか


日本人には複数形よりもしっくりくると考えたんでしょう

日本の商業ではよくあることだと思います
たとえば
パイレーツオブカリビアンの3作目のサブタイトルは
at the wolrd endですが、邦題では単に「ワールドエンド」になっています
日本人にはこちらのほうが分かりやすいということでしょう

もうひとつの大きな理由は
カタカナ表記をすることがある、ということではないでしょうか
1デーパスポート
2デイズパスポート
というふうに、2日以上のものをデイズにしていたらややこしくなってきます
公式サイトはカタカナ表記でしたので
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにカタカナ表記ですね。
わかりやすくする為に2dayなんですね。

よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/16 19:27

"2 days" とか "2 years old" を形容詞的に使いたい場合に、"-" を


付けて、それぞれ "2-day"、"2-year-old" という表現をしますが、
その場合は、複数でも "s"は付けなかったと思います。
ディズニーランドの事例も、それと同様ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ディズニーランドの場合は-は付いてたかな・・・?
ちょっとそこまではわかりませんが・・・アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2008/09/16 19:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q今日放送(再放送)のフジDAYS

今日再放送していたフジテレビのドラマDAYSに出ていた丸顔で目の大きな女優さんは誰ですか?長瀬&金子を訪ねてくる役(?)で確か髪を二つに結んでたと思います。

Aベストアンサー

検索してみました(V^-°)

参考URL:http://www.stardust.co.jp/file/profile/miki.html

Q“each day”と“every day”の違い

“each day”と“every day”は『毎日』と言う意味ですが、この2つには違いがありますか?また同じように代用してもよいのでしょうか??教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出していますので私からも書く必要は無いと感じています。

非常に似た表現だと言う事の証明として、each and everyと言う表現は多くの業界、例えばビジネス、で使うことを避けるべきだ、としています。

また、同じフィーリングだけど対象となるものが二つなのか二つ以上なのかでも使い方が変わります。 eachが二つですね。 each shoe/leg/parentと言う感じです。 その反対がbothとなります。

everyが使われる多くの反対がAllになります。(すべてと言う事ではありません。 Not every "every" means opposite of "all, however.

ちょっと時間がないので適当なサイトを今調べてみますね。

良いものがありましたのでご紹介します。 私の回答より良くまとまっていると思います。 (Gの回答はいつもまとまっていないじゃないか!!!)

参考URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv110.shtml

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出...続きを読む

Q涼宮ハルヒの憂鬱 第2期 放送時間

涼宮ハルヒの憂鬱の第2期の放送時間を教えてください。(チバテレ)で。

Aベストアンサー

火曜日の26時~です。
今週から第二期だと思います。
http://www.haruhi.tv/schedule.html

お役に立てたら幸いです。

Q【period】と【era】の違いは何???

↓有名英和辞書参照では
【period】・・・(歴史上特色ある)時代
【era】・・・(歴史上重要)な時代
となっていますが使い分け方がよく分かりません。

何故、江戸時代は
【the Edo period】で
【the Edo era】とは言わないのでしょうか??

また明治・大正・昭和時代は【~era】の方がよく見かけますが【~period】と書かれている物も見受けられます。どちらでも良いのでしょうか??

・・・ice ageやstone ageなどの【age】の使い分けは理解できるのですが。

詳しい方どうかご教授下さい!!

Aベストアンサー

どちらを使っても間違いにはならないと思いますが、私が以前習ったときには:

「era」は、人物に関する時代の区切り。
「period」は、ある現象(?)や特色で区切られた時代。

とのことでした。

ですから明治・大正・昭和などは、天皇によって区切られた時代なので [era]のほうが正しいと思います。ルネッサンスなど文化的な特色を指す場合は[period]になります。

Q涼宮ハルヒ2期のテレビ放送局について・・・

涼宮ハルヒの2期が秋にスタートすると聞いたんですけど、僕は三月くらいからアニメオタクになり始めたのでまだリアルタイムで見た事がありません・・・。一応、静岡に住んでいるんですけど、静岡では放送するんでしょうか?詳しい人は教えてください!

Aベストアンサー

角川はアニメの放送枠を持っています。

「涼宮ハルヒの憂鬱」→「N.H.K.にようこそ」→「SHUFFLE MEMORIES」→「らき☆すた」→「レンタルマギカ」→「我が家のお稲荷さま」→2008年7月新番組?

見事に角川一色に染まってますね。

次は時期的に見て「乃木坂春香の秘密」かな。
「SHUFLE MEMORIES」がAT-X放送、涼宮ハルヒは宮城での放送がありましたが、基本的に関東と関西と北海道と福岡ですね。
電撃を出版するメディアワークスは角川グループです。

たぶん、この枠に再びくる可能性が高いので、そうなると静岡では見れません。
角川本家のアニメは、アニメの衛星放送は基本的にやらず、ネット配信もやってません。

Qこの場合の “the day” と “a day”? の違い

下記の(1)と(3)、(2)と(4)の違いを教えて頂けませんか。
それとも、とちらかが誤った文なのでしょうか。

(1) I’m taking the day off tomorrow.
(2) He is going to take the day off tomorrow.

(3) I’m taking a day off tomorrow.
(4) He is going to take a day off tomorrow.

Aベストアンサー

すいません間違えてました。

"tomorrow"に注目しましたが"the day"と"a day"に注目します。

そうすると

(1)私は明日(唯一の)休暇を取ります。
(3)私は明日(数ある休暇の中の1日)休暇を取ります。

こうなります。

なのでどちらも使える表現ですね。

やはり「1つに決まる」「1つに決まらない」に注意して訳すといいと思います。

あとNo.2の回答も少しいい加減なので補足します。

"be going to"は「意図・原因」、進行形は「予定・計画」のときに使うので(1)(2)の訳は

(1)私は明日休暇を取る予定です。(決めている)
(2)彼は明日休暇を取ろうと考えている。(まだ決めていない)

となります。

Q今日のフジTV「Days」の再放送で

番組の冒頭でお断りが表示されていたのですが、よそ見をしていたのでその全文を読むことができませんでした。
なんて書いてあったのでしょうか?
内容的には「数話放送できない」みたいだったのですが、その理由がかかれていたのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

最終回が拡大バージョンだった為に、1時間以内に収まらず
2日間に分けて放送されました。前日と重複する部分があります…

…的な内容でしたよ。

Q【うん】【そなんだぁ】【なるほど】は英語では?

こんにちは、みなさん。
タイトルの英訳を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あくまで、数ある表現のうちの一つですが、

【うん】 yeah
【そなんだぁ】 yeah?
【なるほど】 oh yeah

というように、同じ言葉でも伝え方で意味が異なります。
【うん】【うん?】【うーん】みたいなニュアンスですかね。

Qcouple of days

教えていただきたいのですが。
Couple of days と a few daysはどちらが日数的には多いのでしょう?

couple of daysは2~3日
a few daysは数日・・・・・・・・・・

ニュアンス的にはa few daysのほうが多いような・・・

でもほとんどの訳って、a fewでも2.3日って書いてあるような

Aベストアンサー

厳密な違いはありませんが、強いて比較するなら私は「couple of days」のほうが日数が少ないと感じます。ちなみに、「a few」は厳密な数を特定できませんが、「a couple」はハッキリと「2」と訳すことも可能です。

Aベストアンサー

一般的には shipping

郵便を使う場合は postage

通販などで郵便を使うか宅配業者を使うかわからない場合は shipping でOKです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報