プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Thousands of people live and die like you,and are none the less happy.

あなた達の様に何千の人たちが生き死に、そして、少しも幸せでないのです。

ですか?

Thousands of people(主語)live(動詞1) and die(動詞2) like you(副詞),and(主語は???) are none the less happy(←どういう風に訳せば???).

A 回答 (2件)

こんにちは。


Thousands of people live and die like you, and are none the less happy.

1.
・Thousands of people(主語)
・live(動詞1)
・and die(動詞2)
・like you (副詞),
・and (主語は???) ⇒ ご自分が上述されている Thousands of people ですね。and でつながっていて、主語の復唱が省略されています。
・are none the less happy(←どういう風に訳せば???) ⇒ none the less という三語をセットにして「~にもかかわらず」という決まった意味になります。通常は「nonetheless」という一語の単語として使われることが多いです。

2.
この文を略さないでフルに書き出すと:
Thousands of people live and die like you (do), and (those thousands of people) are none the less happy.
、、、という具合です。

以上を踏まえて、こんな感じでいかがでしょう?:
「あなたと同じように何千もの人が生き、そして死んでいきます。しかしその人たちは皆幸せなのです」
、、、つまり、「不幸せそうにしている誰かを戒める?元気付ける?ような言葉」ではないかと察します。


ご参考までに。
    • good
    • 0

Thousands of people live and die like you, and are none the


less happy.



文語調で「人は生き人は逝く、それは貴方も同様、貴方だけが幸薄いとお嘆きではない。」

口語調で「みんな生きてみんな死んでるやん、アンタも同じや、みんなそれでもそれなりに幸せやねん」

映画字幕調で「生きて死ぬ、それでええんや」 = 三秒の台詞にぴったり


あっ、文法的解説でしたかね、それは一番様の通りです、、、、、(泣) でも、訳は上記を参考にして下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!