電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 アメリカから、英語のビジネスプランが届きました。販売費(Sales Expenses)の内訳を当方の様式に転記するのですが、その中で意味がわからない部分があります。どなたかしっくり来る意味を教えて下さい。

Distribution Fee
Defective Allowance
Price Protection
Bad Debt
Dealer Programs

A 回答 (4件)

販売費の中身なので、


1.distribution feeは販売店に対する販売手数料か何かではないでしょうか。
2.Defective Allowanceは製品の欠損があった場合にかかる費用を見越した事前
 の積立
 (Dr)defective allowance expense/(Cr)allowance for defection
等としておいて、実際に欠陥により費用が発生した場合、
 (Dr)allowance for defection/(Cr)marchandise(など)
3.price protection 分かりません
4.Bad dept 貸し倒れ
 実際に貸し倒れがあって発生したのか、貸し倒れを見越した積み立てをしたのか は、仕分けにより分かると思います。
 (Dr)bad dept expense/(Cr)account receivableとしているか
 (Dr)bad dept expense/(Cr)allowance for doubtful debtとしているかで
   す。
5.Dealer program 分かりません

会社によって表現方法などが違うところがあるので本当は作成者のみ真の意味を知っているということもあるのでしょう。
 参考にして下さい。

この回答への補足

 因みに商品はゲームソフトです。

補足日時:2003/01/10 23:23
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 うん、なんとなく見えてきました。
 販売手数料、欠損品引当、貸倒引当はたぶんその通りだと思います。Dealer ProgramとPrice Protectionは、No.1の回答を頼りにもう少し考えてみます、ありがとうございます。

お礼日時:2003/01/10 23:22

説明が足りないわねー☆



もう少しどれがどういう費用になるのか説明しないと誤解釈していることになると思います☆

Defective Allowance、Bad Debt 、 Price Protection、 Dealer Programsなどは、補足が必要だよー☆

Bad Debt (expenses) は英文会計の本を見たら、どうしたらいいのかわかるでしょうなー☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 全く申し訳ないです、読んでる私もちんぷんかんぷんだったもので、、、英文会計の知識が要るんですか、こりゃあかんはずだ。
 皆さんの回答で、なんとか類推させて頂きます、本当に学がなくて申し訳ないです。。。

お礼日時:2003/01/17 21:42

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。



distribution feeとは、製品の出荷にかかってくる手間賃のことを言います。つまり、ニュウ枯死した製品を倉庫に入れたり、また倉庫から出荷する為に集荷準備/梱包、とか言う手間賃の事です。

Price Protectionはここでは、為替の変動とよる入手価格の変化による差損をカバーする為の物と思います。

Dealer Programsとは代理店/販売店への販促プログラムに掛かる経費の事です。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ありがとうございます、ばっちりです!
 販促プログラムというものを作るんですね、マーケティングも経理も全然素人なもので、助かりました。

お礼日時:2003/01/17 21:37

ぴったり来るビジネス日本語が思いつきませんでしたが、言わんとすることはこういうことです。

なんとかして、それらしい、日本語に直して下さい。

Distribution Fee
仕分け・配分の費用

Defective Allowance
欠陥・欠品のための予備

Price Protection
価格維持・価格保護

Bad Debt
貸し倒れ?(Debtは借金・負債ですけど、Badと一緒だといろんな意味が生じてしまうので、ここだけではわかりません)

Dealer Programs
販売店に流通させるためのシステム

この回答への補足

 あっ、もしかして、PriceProtectionって、値引き分を原価外費用でヘッジしてるって意味なんでしょうか?
 すみません、まだ悶々としてます、、、

補足日時:2003/01/10 23:30
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 うーん、うーん、、、なんとなくかたことっぽくて、うーん、、、
 No.2の回答と合せて読み解いていく事にします、ありがとうございます。

お礼日時:2003/01/10 23:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!