ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

よろしくお願いします。
私はボランティアでネコの里親探しをしていて
公園などで、里親探し会を開いています。
外国の方が時々来るのですがどう話欠けていいかわかりません。

いいたい内容は下記のような感じです。


ネコの里親探しをしております。
とてもかわいい猫たちです。
どうぞ見ていってください。
大人しくて人懐っこい猫たちです。

これだけなのですが、

We serach their foster parents.
They are very cute cats.
Plese see them.
They are very silent and friendly.


見たいな感じで言ったのですが

”Adaptation?”

と聞き返されてしまいました。

Adaptation は養子縁組ですよね?
猫の場合も

”Adaptated parent”

というようなこともあるのでしょうか・・・?

この後にも

”どんな猫が好きですか?”
”猫と暮らしたいですか?”

などなど、弾む会話をしたいのですがスキルがなく・・・。

皆さんならどのように言いますか?

教えてください。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

こういう場合の「探す」は"We are looking for..."です。



>They are very cute cats.
これは見れば分かりますので、云わずもがなでしょう。

>Plese see them.
"Please take a look."(ちょっとご覧下さい)がいいと思います。

>They are very silent and friendly.
「おとなしい」は"gentle"です。

>”どんな猫が好きですか?”
"What kind of cat do you like?"

>”猫と暮らしたいですか?”
"Do you want to have a cat?"

もっと重要なのは「猫が飼える(環境に)お住まいですか?」でしょう。アパートだと駄目ですからね。
"Can you have a cat?"

しかし、色々な質問をしても相手が"Yes." "No."だけで答えてくれるとは限りませんので、それが聞き取れ、理解出来るかどうかが問題です。「弾む会話をしたいのですがスキルがなく」という点を、先ず何とかしないといけませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:43

もし、張り紙で募集するなら、


Owner of a stray cat (kitten) wanted 野良猫の飼い主募集
会話なら
I'm looking for owners of ( the) stray cats. 野良猫の飼い主を捜しています。
野良猫でなければ、stray を外しても良いです。
He (they) is (are) so lovely (cute).
He is really well-behaved. 本当に大人しいです。
What kind (sort) of cat do you like?  どんな猫が好きですか?
He will take to you easily (soon). すぐ懐きますよ。
という言い方もありますがどうでしょうか?
search はこういう場合使わないと思いますし、発音が厄介です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:44

野良猫(stray cat) を世話(take care)してくれる人を捜しているということで、I'm looking for anyone taking care for stray cat. と言います。



野良猫じゃなくて子猫なら baby cat にしてしまうだけです。

好みが聞きたいときは、What kind of cat do you favor? とか聞けますが、雑種(hybrid)でも気にしない(don't mind) という返事もあれば、三毛猫などのブチ(calico)とか血統などを言い出す人もいるかもしれません…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:45

We search thier....でsearchという単語を使うと「行方不明の猫が見つかって、その飼い主を探している」という風にも聞こえます。

したがって質問者さんの「foster parents」の意味を確認するためにその外国人の人は(Adaptationではなく)adoption「養子縁組」?と言われたのではないかと思います。

質問者さんの横に「Adopter/Foster Parents, Wanted」などの看板を置いてみたらどうでしょうか? また会話では「捜査・捜索」という意味合いが強いsearchよりもlooking forなどのほうが良いと思います。またsilentという表現は「人が何かの目的があって無口で静か」という感じなので、「大人しくて人懐っこい」の表現には「well trained and very friendly」はどうでしょうか? ただ私は猫を飼ったことがないので、猫が躾(train)できるものかどうかわかりません。

最後の質問については、
Do you like a cat?
Are you interested in living with a cat?
などは、いかがでしょうか?

猫たちに良い里親が見つかると良いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:46

口頭での会話だと想像しますので、スペルの間違いは無視して回答します。



やはり、直すとしたら「We serach their foster parents.」ですね。これだと「既にどこかに存在している里親の行方を捜している」とも解釈できます。

まったく新たに里親を探していらっしゃるのでしょうから、原文を活かすなら
「We are looking for people who would be their foster parents.(私たちは、この子たちの里親に“なってくれる人を”探しています)」
と言うといいでしょう。

ちなみに、公園は、いいきっかけになるでしょうけれど、込み入った面接や引き取ってもらったあとの家庭訪問、避妊指導など、お三味線にされないように、丁寧なフォローが必要ですよね。がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:46

それ程問題はないと思いますが、気付いた点を挙げます。

Adapt は「順応/適応する」という意味ですので、adopt (養子にする)です。また、silent では「沈黙」の意味ですから、唖のように聞こえるので、quiet (静かな、おとなしい)という言葉の方が適切です。

We are looking for nice foster homes for our cats. They are cute, cuddly, quiet and very friendly. Please feel free to drop in (or stop by) to take a look.

で通じますよ。また他の質問は:

どんな猫が好きですか:What kind of cat do you like? Do you have any particular breed of cat in mind? (これは相手が猫を探していると言ったら)

猫と暮らしたいですか:これは「猫探しの会」に来る人達にする質問としては「当たり前でしょ」と言われそうですが、強いて言うなら、Living with a cat or cats truly enriches your life. (猫との生活は人生を豊かにします)というステートメントにしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:46

最初に母国語としての認識が、「何々人」と「何々国」とで、


回答を見て居る方々が、誤解を招いて居る事実を
修復したいと想像し、回答をします。

わたくしは言語と言う物は、紙の上で言う事の出来る事は、
限られて居るのは周知の事実です。だから、今回、紙の上で
説明されるそれぞれの母国語を使用しての、会話が行われて
居る事を得易い状況なのですね。ちなみに、私も愛しの我が
猫さんはとても毎日すくすくと育って平和そのものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2008/10/29 18:47

はっきり申し上げると、日本語でも何をなさりたいのか理解できません。

野良猫の里親を探しているのでしょうか、それとも子猫を譲りたい人の仲介をしているのでしょうか。まずはその辺をはっきりさせたほうがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き方が悪かったです。

猫の里親になってくれる人を探し手いるということです。

仲介をしているということです。

お礼日時:2008/10/26 23:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q子猫の噛み癖を直す方法ありますか?

生後だいたい2ヶ月の子猫を拾いました。大事に育てていきたいのですが、手に歯形がつく程噛む癖があるのは困っています。成猫になれば、やめてくれるでしょうか。今のうちだけなら、痛くてもガマンしますが、お客様に、けがをさせたら大変です。猫を飼うのははじめてなので、本を読んでいろいろ試してみましたが今一つ効果があがりません。(新しいおもちゃを与える、とりあえず手をみせないetc)活発で器量もよく甘えん坊で可愛い子猫ですが、それだけ困っています。アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

他にも同じような回答がありましたが、蛇足的にウチの経験談も。

ウチにも猫が2匹おりました。
1匹は、お母さん猫の下、半年ほど他の兄弟たちと一緒に育った子。
もう1匹は、まだ目も満足に見えない時なのに、ゴミ捨て場に捨てら
れていた子です。

小さいときから兄弟たちと一緒に育ってきたほうは、あま噛みをちゃ
んと心得ていて、やさしく噛みます。歯形が残るほど噛むようなこと
はありません。兄弟同士、じゃれ合って育ってきたために、力の入れ
具合、噛み具合というものを知っていたのでしょう。

困ったのは、もう一匹のほうです。あま噛みを知りません。本人は甘
えて、遊びのつもりで噛んでいるのでしょうが、歯形が残るどころか、
ブスッと犬歯(キバ)が刺さるようなときもありました。痛いどころ
ではありません。
この子は生まれていきなり、お母さん、兄弟たちと離れてしまったた
めに、じゃれ合ったことがないんですね。先に言いました子が来て7
年目ぐらいに拾ってきたものですから、その子も相手にしない。いつ
も独りぼっちで遊ばなければならなかったし、遊び相手も人間しかい
ない。本来、兄弟同士がじゃれ合うなかで知っていくものを、ひとつ
も知らないわけです。あま噛みを知らなくてもムリはありません。

しかし、あまりにひどいものだから、大人になりかけ寸前のとき、生
後1年を過ぎたかその直前ぐらいの頃に、究極の手を打ちました。
その子が甘えて「いきなり思いっ切り噛み」をしてきたとき、前足を
ひっつかみ、「おまえが噛むのはこのくらいに痛いんだぞ!」と、悲
鳴をあげるぐらいに噛んでやったのです。

人間が猫を噛む。ヘンな光景ですが、これ、相当効きますよ。以来、
甘えてるくせに、いきなり思いっ切り噛みはなくなりました。もち
ろん、じゃれて噛みつくことはありますが、徐々に力を入れて噛むよ
うになりました。しかも、私が痛いと感じる寸前で力を抜くようにま
でなって。

荒療治かもしれませんが、これも本人のため。ウチの猫は外に遊びに
いきますから、当然、他の猫たちと社会的なお付き合いをしなければ
なりません。あま噛みのひとつもできないようでは、健全なる猫関係
(人間関係)を構築できませんからね。

生後2ヶ月(今は3ヶ月かな)といえば、普通なら一緒に生まれた兄
弟たちと盛んにじゃれ合っている頃ですよね。叩いたところで、遊ん
でくれていると思うだけ。今なら効果絶大のはずです。ぜひ、dadada
さんのニャンコが「痛い!」と鳴くまで、噛んであげてください。
大人になっていくに連れ、遊びで噛んでくる回数は減りますが、なく
なることはありません。大人になってから思いっ切り噛みをされたの
では、たまったものではありませんからね。

他にも同じような回答がありましたが、蛇足的にウチの経験談も。

ウチにも猫が2匹おりました。
1匹は、お母さん猫の下、半年ほど他の兄弟たちと一緒に育った子。
もう1匹は、まだ目も満足に見えない時なのに、ゴミ捨て場に捨てら
れていた子です。

小さいときから兄弟たちと一緒に育ってきたほうは、あま噛みをちゃ
んと心得ていて、やさしく噛みます。歯形が残るほど噛むようなこと
はありません。兄弟同士、じゃれ合って育ってきたために、力の入れ
具合、噛み具合というものを知っていたのでし...続きを読む

Q英語で(「動物を)拾う」は?

簡単そうで、実は迷っている単語教えてください。

「私は猫を拾った」を英語にした場合、「拾う」の英語は何になるのでしょう? ”Pick up”だとニュアンスが違うし、”find”だと見つけてそのまま通り過ぎてしまうかもしれないし…。
”I found a cat and got it."かな、なんて。一言で何かありますか?

Aベストアンサー

"picked up a cat"の表現があります。ご参考までに、
http://www.animalforum.com/glostpets5.htm
動物愛護関係のサイトです。
http://www.monroehumane.com/cats.php
にも関連で参考になる表現がありそうです。

家に持ち帰ったというところでは、前のご回答にあるような表現も自然でいいですし、brought a stray cat homeなどがあると思います。

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q英語で外人女性に綺麗(美人)と言うには?

明日、友人の知り合いのアメリカ人女性と会う予定です。とても綺麗な方らしいです。男の場合ハンサムなとか器量の良いはgood-lookingですが綺麗な女性ですねと英語ではなんて言ったらいいんでしょうか?当方、本当に英語に弱いのでどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<綺麗な女性ですねと英語ではなんて言ったらいいんでしょうか?>

1.直訳すると
You are a beautiful woman.
になりますが、このように形容詞を限定用法で使って、womanを修飾して用いるのは失礼にあたるので注意されて下さい。

2.既に回答にあるように
You are beautiful.
のように、形容詞を叙述用法で使うのが相手に敬意を表す言い方になります。

3.感情をさらに込められたければ
You are so beautiful!「とてもお綺麗ですね」
How beautiful (you are)!「なんてお美しいんでしょう」
などもありますが、あまり大袈裟だと却ってお世辞っぽくなります。

4.他にも「美しい」の比喩表現も使えます。
例:
You looks like an actress.
「女優さんみたいですね」
You are beautiful like an actress.
「女優さんみたいにお美しいですね」

以上ご参考までに。

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<綺麗な女性ですねと英語ではなんて言ったらいいんでしょうか?>

1.直訳すると
You are a beautiful woman.
になりますが、このように形容詞を限定用法で使って、womanを修飾して用いるのは失礼にあたるので注意されて下さい。

2.既に回答にあるように
You are beautiful.
のように、形容詞を叙述用法で使うのが相手に敬意を表す言い方になります。

3.感情をさらに込められたければ
You are so beautiful!「とて...続きを読む

Q「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

Aベストアンサー

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のような心を持っている」
これは結構気軽に言う言葉ですね。深い感謝の気持ちを込めると言うより、良い事をした人/友達を労うような使い方です。また、"just" を省いてもOKです。

“You are truly an angel.”
「あなたは本当に天使です。」
勿論本当に天使だと信じているわけではありませんが、それ位に思っても良いと言う意味です。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。"truly" を省いてもOKです。

“You are my guardian angel.”
「あなたは私の守護天使です。」
天使がいつも自分を見守ってくれていると言う考えがあります。誰かがあなたを窮地から救ってくれた時などに、その人が自分の守護天使であると感謝を込めて言います。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。”You are my savior.” 「あなたは私の救い主」とも言えます。

"Aren't you an angel."
疑問文のようですが、文の最後を上げません。肯定文のようにそのまま普通に文を終えます。
「あなたは天使じゃない。」
否定しているのではなくて、「あら、~じゃない?」と言った意味合いです。これは軽い気持ちで、ほんのちょっとからかう/皮肉る/軽蔑する(言い方と状況で判断)気持ちを込めた言い方です。

____________________

一般的に「まるで~のようだ」は “just like” または “look just like” を使います。前者はキャラクター(行い/性質/性格)、後者は見た目です。例えば父親が息子の話をする際に次のように言えます。

“He is just like me.”
「彼は(性格/しぐさが)私に非常に似ている。」

“He looks just like me.”
「彼は(見た目が)私に非常に似ている。」

しかし人を物に見立てる場合は大抵 “just” とは言いません。人は物ではないからです。
“He is like a bulldozer.”
「彼は(まるで)ブルドーザーのようだ/まるでブルドーザーの様な怪力だ。」

“just” を付けた言い方も耳にしますが大抵は誤用ですね。例えば "She thinks just like a computer." は、彼女がコンピュータのように0と1で全てを表現するような考え方をするのならいざ知れず、普通は変な言い方です。「彼女は素早く考える」と言いたいのなら "She thinks (fast) like a computer." ですね。

____________________

ところで、このように短いフレーズだけ見せて英訳(和訳)して欲しいと言う人が沢山いますが、単に日本語を英語に置き換えるだけで、違和感の無い英会話になるとは限りません。次回からは少し状況を書かれた方が、あなたにとってもっと的を射た回答を得られますし、今後このQ&Aを参考にする他の人の為にもなります。新たに学んだ英語を実践で使ってみたら相手に変な顔をされたなんて事になり兼ねないですよ。もっともそういう失敗をして赤っ恥をかきながら覚えるんですけどね。^o^

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an a...続きを読む

Q黒髪、焦げ茶髪のbrunet(ブルネット)って日本人でも使いますか?

私はよく黒髪のことをカタカナ言葉のようにbrunetと読んでいます。

金髪はblondで黒髪はbrunetですよね。東洋人はbrunetですが、東洋人でもbrunetというカタカナ言葉として使えますか?

例えば

「私は(日本人)ブルネットなの。」

といった感じです。

それともbrunetとは欧米人の黒髪だけを指すのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています.

そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. (マリリン/モンローは後者になります)

ただ、こちらでは、髪毛の色の名前はたくさんありますので、それによって、「いつも」同じ色の髪の毛の色を言います. dark blonde, light brown, brown, brunet等のように、色が濃くなります.

また、burnetといって、dark brownからbrownish blackまで含めた色合いもまとめていってしまう事があります. (このときは、髪の毛の色は4種となります、 blonde, brunet/brown, red, black)

こちらでは、この地毛と染めた色の事が普通に分かっていますので、運転免許書、ないし、パスポートでも、地毛ではなく、いつもの髪の毛、と言う事で、表記しています.

また、最近では、東洋人も染めますので、brunetと言う言い方で、ダークブラウンに染めていれば、その色の髪の毛をしている、と言うようになってきています. (I'm a brunet but the real hair color is black、と言う具合ですね)

よって、日本では既に髪の毛を染める、と言う事が普通になってきていますので、いつもの自分の髪の毛の色(地毛とは限らず)を言ってもいいと思いますよ. つまり、I'm a brunet. My hair color is brunet. I dye my hair brunet.と言うような感じですね.

また、日本女性の染めているダークブラウンはblack hairとはいえませんね. ですから、brunetのほうが自然なかんじです。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています.

そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. (マ...続きを読む

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Q私も同じく。を英語で言うには。

私も同じく、と良くそう言いたいときがあるのですが、alsoを使って文を作らないと文法が上手くいきません。

as you know,みたいな感じでの言い方はないかなと思っているのですが、ボキャブラリーが貧困で困っています。

また、me too, や --,as well の使い方も今ひとつわからず、よろしければこの機会に覚えたいと思っています。是非よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

日本語でも同じフィーリングを伝えるのにいろいろな表現が状況によって使われていると同じように英語でもいろいろな言い方をそのTPOにあった言い方をします.

また、文法的にも変わってきてしまう言い方もありますね. 私もよく使う、So am I. So do I, Either am I. Either do I.などはその人が言った文章によって、be動詞にするか、doにするかかわってきますし、また、その文章が現在形でなければ、同じ時制を使う事になりますね.

A: I went fishing last week!
B: Really? So did I!!! Where did you go?と繋がっていくわけですね.

ちょっとめんどくさい事はめんどくさいですが、me tooのように、おかしな意味になるような事もないわけです. (この釣りに行ったという会話では問題なくMe too!はつかえますね.)

状況などを言われた場合などは、same hereと言う言い方も使います.

A: It's so hot here in Atlanta.
B: Yeah, same here! (セントルイスに住んでいる人)

また、
A: Jack, I just can't stand teenagers.
Jack: Same here!

またこのような状況でも、Join the crowd 仲間になれよ、ということなんですが、別にそのグループが実在するわけでなく、思っている事が同じだ、という会話的な表現なんですね. 普通悪く感じる事をいったときに使いますね.

A: My wife has not cooked for a month now because she plays golf everyday and she gets tired she says!! So my dinner has been a Bigmac and Coke! おれのカミさんたらよ、もう1ヶ月も料理作ってくれないんだ、毎日ゴルフで疲れているって言う理由でね. おかげで、こっちは毎日の「晩餐」はビッグマックにコークだよ.
B: Join the crowd! Same as my wife!! 同じだな. 俺のワイフも同じさ.

また、少し畏まった言い方をする必要があれば、同じ意見です、と言うフィーリングのI agree (with you)とか、同じように感じます、というフィーリングのI feel the same.

もっと強く、反対する余地はないね、というフィーリングで、I can't agree with you more.と言う言い方もしますね.

as wellですが、それも、というtooによく似た使い方をしますね. それもついでに、というフィーリングも入っているんですね.

店員: What would you like? 何にしましょうか.
A: Well, I will take this one, this one also, and that one as well. じゃ、これと、これもね、そして、せっかくだからそれももらうよ.

しかし、私は、短い表現と言うものは英語としては覚え易いと思いますが、使うのは逆に難しいと言う事にもなりかねませんね.

Me, too.の代りに、I do too.と相手が言った文章を受けて、省略した形にして、それにtooをつけるような、応用の利く表現と言う物も大切だと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

日本語でも同じフィーリングを伝えるのにいろいろな表現が状況によって使われていると同じように英語でもいろいろな言い方をそのTPOにあった言い方をします.

また、文法的にも変わってきてしまう言い方もありますね. 私もよく使う、So am I. So do I, Either am I. Either do I.などはその人が言った文章によって、be動詞にするか、doにするかかわってきますし、また、その文章が現在形でなければ、同じ時制を使う事になりますね.

...続きを読む


人気Q&Aランキング