プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の文の日本語訳の添削をお願いします。
また、疑問点についてご教授いただけましたら幸いです。

Unfortunately, before using methane hydrate to get energy,
there still remain many problems for us to solve.
エネルギーを得るためにメタンハイドレートを用いるのだが,
その前に,残念にも私たちには解決しなければならない多くの問題が
まだ残されている。

疑問点
(1)文を直訳すると「残念にも,エネルギーを得るために,メタンハイドレートを用いる前に…」と、助詞「に」が連続してしまい、
不自然な日本語とならないか。

(2)“for us to solve”を私は「解決するための問題」と解釈したが、果たしてそれは「解決しなければならない」と訳しても良いのか。

A 回答 (3件)

Unfortunately, before using methane hydrate to get energy, there still remain many problems for us to solve.



1.
「英語 ⇔ 日本語においては、意味を外さない限りで極力意訳されるべきもの」だと僕は常日頃考えてます。何故なら、全くルーツの違う二つの言語をそれぞれの文法に当てはめ、それぞれを母国語とする読者が理解できるようにしようとするのですから、直訳では当然の如く限界があり、不自然になってしまうことがしばしばあるからです。

僕ならこう訳します:

「残念ながら、液化メタンガス?を(代替)エネルギーとして実用化するまでには、まだまだ解決すべき問題が山積みである」

、、、或いは、ご質問の英文については「直訳でないといけない」という理由があるのであれば、これは無視して下って全く結構です。

2.
for us to solve”を私は「解決するための問題」と解釈したが、果たしてそれは「解決しなければならない」と訳しても良いのか。
、、、僕の頭の中では「解決するための問題 ⇒ 「問題」とは解決しなければならないのだからこそ「問題」 ⇒ 解決しなければならない問題」です。なので、そう訳して100% OKです。


ご参考までに。
    • good
    • 0

(1)


確かに「に」が連続するのは避けたいところです。
しかしこれはどちらかの「に」を消せばいいだけの話でしょう。
No.1 の回答者の方の訳がコンパクトで優れていると思いますが、他にも「に」を消すには「エネルギーを得ようとして」、「エネルギー獲得を目的として」などいろいろ考えられそうです。文脈次第ではいっそ to get energy を訳さないという選択肢もありえます。話の展開から「エネルギーを得るため」なのはたぶん明らかなので、訳すとくどくなる気がします。

(2)
普通は「解決すべき問題」と訳すでしょうが、「解決しなければならない」との訳も許容範囲だと思います。
    • good
    • 0

残念なことには、エネルギー源としてメタンハイドレートを利用しようとしても、解決すべきたくさんの問題が依然として残っている。



to get energy を「エネルギー源として利用する」

to solve を「解決すべき」

としましたが、少しは風通しが良くなりましたでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!