電子書籍の厳選無料作品が豊富!

我曾很想ニー的~工作加油!というメッセージをもらいましたが
意味が良く分かりません。~の前後で文は切れるのでしょうか?
ニーはニーハオのニーです。
曾=かつて
想=したい
との解釈でいいのでしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

分かりやすく言えば


我是曾很想ni的。工作加油!
でしょう。是~的の是や的は省略することができます。
またこの場合の「想」は、恋しく思うとか会いたいと思っているとか、
そういった風に訳すのが適当かと思います。
「曾」はかつて、でいいでしょう。

なのでお友達であれば、
「とってもあなたに会いたかったよ!仕事頑張ってね!」
みたいな感じに訳すんでどうでしょうか。
    • good
    • 0

「想」は、本来の動詞の「想う」ですね。


「想イ尓」で「あなたのことを想う」です。
「~」の前後で文は切れるというか、一つの文ではありませんが、
「かつてあなたのことを想っていましたよ、(だから、)お仕事がんばってください。」となりますね。
    • good
    • 0

「私はずっとあなたの事を心に留めていますよ


 ~さん、仕事頑張ってね!」

“想”にはいくつかの意味がありますが
質問者さんとのご関係が判らないので
「心に留める」と訳しました。

「想っています」
「気にしています」でも良いかな
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!