性格悪い人が優勝

”僕の女に手を出すな!”を中国語でなんというのか教えていただけないでしょうか?
WEBを探し回ったのですが、わかりません。。
発音も教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (9件)

不要对我的女人下手! bu2 yao4 dui4 wo3 de1 nv3 ren 2 xia4 shou3!


「下手」と言うことは「手を出す」と多分同じです。
    • good
    • 0

もう一回だけ顔出しをお許しください。



先のコメントで「教授に意見を届けておきます」と書いたので再度、ご意見を伺いました。その回答を私の最後の発言として紹介いたします。

教授回答_

「この国で略奪愛・横恋慕というものが起きるとしたら、その状況は、貧しい環境の男が金持ちの男に自分の恋人を奪われる。奪われそうに
なるというケースです。他人の恋人を奪うことが出来るのは、その男性より経済力のある男だということを基に、こういう言葉の表現は考えてください。言語文化はその国の社会背景を表します。文化の異なる国の言葉を、ニュアンスが近いからと言うだけで直訳はできない。中国の女性は経済力のある男性との結婚を望みます。女が男を選ぶのであって、男が女を選ぶわけではない。好きな女性と結婚したいなら男は必死に財を築けばいい。経済力があれば、好きな女性が望む物を買い与えることが出来ます。その力がないのであれば、他人の恋人や妻を奪うなどということは誰も考え付かない。“金持ち(絶対的、強者)>貧しい者(弱者)”という社会構造が存在する以上、強者が弱者に恋人を奪われるケースは少ない。また弱者が強者の恋人を自分のものにしたいと望んだり、弱者の恋人を強者が奪おうとした場合、弱者は強者&自分の恋人に懇願するしかないと思います。」
__

…というものでした。教授の意見を参考にすると、奪われそうになる側は、けんか腰の口調や暴力で解決しようということはありえないかと。低姿勢で頼み込むしかない状況!?などとあらためて思った次第です。

以上です。

この回答への補足

”回答へのお礼”の続きです。

教授のご意見の一つについてですが、“金持ち(絶対的、強者)
>貧しい者(弱者)”という社会構造、これは構造というもの
ではないと考えます。あくまでも”そういった考え方がある”という
事実であって、決して構造ではない。
人の”心”とはそんな単純なものではないと思うからです。
結局は生活を第一に考えるので、いくら燃えるような恋愛をしても
経済力が実生活についていかないのであれば、愛してはいても
結婚には結びつかない、といったことは結構彼らの考えとして
あるように思えます。理にはかなっているかもしれません。
”駆け落ち”して四畳半アパートに細々と暮らす..という考え
は少ないようなイメージです。
しかし、やはり”愛”というのは強いものであり、時には経済面
などは乗り越える力を持つ、という事実は中国人にも存在します。
命さえあれば、自分さえあれば、どんなどん底からでも這い上がって
いけるということは、例え日本人でも中国人でも、心の命の底に
根付いているのは確かな事実です。
短いかもしれませんが、私は約1年間の中国人達との心のふれあい
の中で、そういった事実を心で噛み締めることができました。
言葉や文化の違いはあれ、所詮は同じ人間。今、私の心にはそれしか
ありません。

補足日時:2008/11/29 19:47
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、いろいろと貴重なご意見、ありがとうございました。
お返事が遅くなって申し訳ありません。
回答の入力文字の制限から、2回に分けてコメントさせていただきます。
この言葉は誰に対して言うとか伝えるということではなく、
将来中国で生活するつもりで中国文化を勉強中の私が、興味を
持ったものでした。
清不要槍我的愛人 に対して友人の中国人に問いましたが、
別におかしくはない、ただ”槍”は中国語で”銃”のことだ
そうです。

別に”弱腰”ということでもなさそうだということでしたが、
ただご意見のあったように、中国語(に限らないとは思いますが)
日本語との間で直訳はNGですよね。
同じ表現でもいろんな言い方があるようで、その辺は特に中国語
では難しいようで、シテュエーション(相手、状況等)により
違う表現方法があるようです。
ただ、表現としては十分伝わるということで、これを相手と
同じ中国人が伝えるのと日本人が伝えるのとでは(普段は)
対応が異なるのは目に見えた事実だと思います。
日本人が伝えると、”ああ、この人は外国人だから..”と
思い(そうでない切迫した状況では別ですが)、意味を理解
してくれるということだと思います。
<続く>

お礼日時:2008/11/29 19:45

ricepaddle様にお礼を。



ricepaddle様のご意見をよく考えると、確かに僕の提出した言い方はきれいな中国語でないことが気づきました。毎日中国語を話しているのに、自分の話し出した言葉や言い方が相手にどんな影響を与えるのか、どんな感情をそそるのかはぜんぜん考えてないです。
ricepaddle様も、きれいな中国語を勉強しましょう!
    • good
    • 0

追記を。



>中国では敬語はないですから
敬語はちゃんとありますよね。でも確かに、atamanasi様仰るように、日本語の敬語の数と比較すると、中国の敬語の数は少ないみたいですね。ですから
>「請」を使うと丁寧すぎなので、ライバル相手に使うのは可笑しいと思います。
というご意見は確かに理解できます。ただ今回の質問を現在通っている上海の某大学の教授(50代)に質問したところ、私の回答した表現方法で間違いないとの回答をもらいました。

愛人という表現は「文化大革命の産物ですから、今はめったに聞かなくもうまさに死語になっています。」と断言されるatamanasi様がどの世代かは分かりませんが、いちおうそのご意見は中国人のatamanasiさんのご意見として、その教授にも届けておきたいと思います。教授世代にはまた違う意見もあるでしょうし^^

そして、「普通の中国人の言い方」として紹介いただいた表現については通訳協会に所属している友人に確認したところ、「若者がTPOを考えず、自分の感情を伝えたいだけで使うぶんには然程問題ではないが、ある一定年齢を超えた大人がむやみに使うのは避けたほうが良い」という“その方の”感想も、もらいました。

でも、間違いではないそうですから、hiroshiHZさんが
>失敬でもないし、「僕の女に手を出すな」の意味を十分伝えます
とatamanasiさんが紹介した表現を使うのも良いんじゃないでしょうか。あくまでも私は最初の回答時から、「これじゃないですか。いかがですか」という提起の仕方で顔出ししましたので、自分の身近なところで知りえた知識内でしか回答できません。これが一番正しい表現方法という言い方ができないことをお詫びします。これまでの流れを見ると、hiroshiHZさん自身にも中国人のご友人がいらっしゃるようですから、その方のご意見もどうぞ参考にされてみてください。
    • good
    • 0

再び解釈をさせいただきます。


ricepaddleさんの「清不要槍我的愛人。」は理解できますが、適当な中国語ではないと思いますが、
1)先ず、「請」の使い、中国では敬語はないですから、「請」という言葉は中国のごく数少ない相手に尊い・好意を表すものですから、必ず横恋慕かなんかの相手に使わないのです(少なくとも僕絶対使わない!^^)。「請」を使うと丁寧すぎなので、ライバル相手に使うのは可笑しいと思います。

2)「槍」、という動詞は強い人が弱い人のものを奪う意ですから、この動詞を使うと、相手に自分が弱い気を示し、哀願の口振りになりますよ。

3)愛人、60~80年代の人は自分の配偶者を愛人と呼ぶのですか、それは文化大革命の産物ですから、今はめったに聞かなくもうまさに死語になっています。 

前回の直訳の「別動我的女人!」は確かに友好でなく、喧嘩を起こすかもしれないんですか。
ま、この場合、普通の中国人は、以下の言い方をすると思います。
>離我老婆(既婚、未婚の場合は女朋友を使う)遠点<
>不要打我老婆(OR 女朋友)的主意<
失敬でもないし、相手に「僕の女に手を出すな」の意味を十分伝えますから。
    • good
    • 0

すみません。

先の回答書き方を間違えました(T_T)

>日本語漢字に翻訳すると「槍」です。 ×
日本語漢字を当て字にすると「槍」です。 ○
    • good
    • 0

>ある中国人の友人に再会でき、字が違うとの指摘を受けました。


>槍もやっぱり日本語の当て字?!なのでしょうか?

文字化け防止のために、あえて日本語漢字に変換して書きました。
中国語漢字の「qiang(3)」を日本語漢字に翻訳すると「槍」です。
    • good
    • 0

これじゃないですか。



「清不要槍我的愛人。」 ピンイン↓

qing(1) bu(4)yao(4) qiang(3) wo(3) de(軽) ai(4)ren(2)
チン  ブ ヤオ  チアン ウォ  ダッ アイ レン

先の“atamanasiさん”が回答されてるのは、Don't touch!のほうのニュアンスに近いかなと思いました。hiroshiHZさんが知りたいのは、横恋慕(よこれんぼ)しようとしている相手に対して使いたい言葉かなと私は解釈し、このように訳しました。「愛人」の箇所は「情人=qing(2)ren(2)チンレン」に変えてもいいと思います。特別、彼氏・彼女という単語を使わなければ、これは男女どちらでも使えると思います。

いかがでしょうか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
横恋慕(よこれんぼ)というニュアンスを丁度求めていたところです。
ただ、実はこの質問の後、ある中国人の友人に再会でき、
字が違うとの指摘を受けました。

清不要槍我的愛人

清不要*我的愛人
*:手偏の右側に企の止の代わりに巳と書く

槍もやっぱり日本語の当て字?!なのでしょうか?

お礼日時:2008/11/22 18:34

日本語勉強中の中国人です。


彼女が奪われているのでしょうか、ライバル相手は中国人でしょうか(^O^)。
「僕の女に手を出すな」
こういう言葉を書面の意味を直訳すれば
「別(BIE2)<な>動(DONG4)<手を出す>我(WO3)<僕>的(DE2)<の>女(NV3)人(REN)<女>!」となりますが、日本語に似ている発音では「べ・どん・をお・でん・ぬい・れん」かな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事が遅くなり申し訳ありません。
>彼女が奪われているのでしょうか
いや、そういうわけではないです(^^)
回答、ありがとうございます。
でも、直訳ではないような気もしますが..

お礼日時:2008/11/22 18:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!