電子書籍の厳選無料作品が豊富!

自動詞と他動詞について混乱してしまったのでだれか助けてくれると幸いです
stare という動詞で辞書を見ると
【自動】
じろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視する
【他動】
~をじろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視{ぎょうし}する
と書いてあります。
つまり
I'm staring. というのは私は凝視してますという自動詞として使ってこれ自身で文は終了していいんですよね?
あなたを見つめているといいたい時は
I'm staring at you。 とstareという完結した自動詞の文章にatをつけて
んですが、これが群動詞と呼ばれるものですか?
質問一つ目は
この stare at というのは自動詞にatをつけただけなのだから、自動詞なのでしょうか?それとも他動詞? 

あと他動詞として
【他動】
~をじろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視{ぎょうし}する

と書いてあるので
I'm staring you という前置詞なしの文も正しいんですよね?
質問二つ目は
I'm staring at youと
I'm staring you の違いはあるのでしょうか?

もしご存知のかたいたら教えてください!!

A 回答 (3件)

#1です。


 他動詞のstareが進行形になるかどうかは、ご質問の主旨ではないと思っていました。
 もちろん、この種の質問への回答はネイティブの方の意見を尊重するべきですので、I stared you.と、I stared at you.の違いについて尋ねていただき、結果をお知らせ願えれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とにかく stare you というのはありえないみたいです。
yes, these prepositions are like a MUST, they have to be used or else the sentence is incorrect , i don't know why , there are verbs that are with a prepostion in front of them , that's the rule , but the verbs without prepositons as well

つまりどの前置詞を使うか、または使わないかは覚えるしかないと言われました。たとえば I'll beat you などは前置詞はいらない、つまり stare at というのが他動詞で使えますよってことなのでしょうかね?
辞書のいう他動詞とは暗にstare at というのを意味しているのでしょうか...

お礼日時:2008/11/22 03:17

stare somebody と言う言い方は出来ます。

辞書にも載っています。ただ、普通、stare somebody in the face/eyes のように、「誰かの顔・目を見つめる」のように使われます。
それに対し、stare at somebody は、それだけで使うことが出来ます。

一般的に、stare,gapeなどの語は、「見る・見つめる」と言う意味の語として、see,look,watchなどがあり、それ以外の語としてあるわけですから、それだけ、単に見ると言うよりも「感心して・あっけにとられて・馬鹿にしたように・無心に」のようなニュアンスをもって使われるようです。

なお、I'm staring at you.はOKで、I'm staring you.はダメだと言うのは、多分、あくまでも多分ですが、stareに「長時間じっと見つめる」のような意味があり、一種の「ガンを付ける」、「にらみつける」のような意味あいで使い、stare somebody down のように、後ろに目的語の状態を表す語を伴わないとおかしいと言う意味ではないでしょうか?stare at なら、そう言う意味あいがあまりないので、OKだということでは?
    • good
    • 0

こんばんは


まず、2番目の質問については、手元の辞書(リーダーズ)によりますと
stare at:目を見開いて凝視する
stare(vt):じろじろ見る
となっています。つまり、語感が違うのだと思います。

難しいのは1番目の質問です。stare atの意味で受動態を作ろうと思えばI am stared at.という文を作れるわけです。そうすると、stare atは他動詞ということになりますね。動詞+副詞、たとえばgive upなどは独自の他動詞と考えても差し支えないのですが、atは前置詞ですからね。文法的にはどうなっているのでしょうか。回答にならないで、すいません。

この回答への補足

違いがでるなんて難しいですね。たった今イギリス人のペンパルに質問してみたところ
im staring you just doesn't make sense but if you want to tell the person your staring at them.
you say
i'm staring at you.

といわれてしまいました... staring you は使わないと言うことでしょうか? 文法的には正しいはずですが、意味をなさないと言われてしまいました

補足日時:2008/11/22 02:18
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!