dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

創薬での化合物についてですが、
化学的に安定しているだけでなく軽い(light)化合物が望まれるのでしょうか?
英文では
to obtain light and chemically stable compounds ~
とあります。
軽い(light)ことの利点はなんなんでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

前後があれば主旨がわかって訳しやすいと思うのですが、この場合「化学的に安定した」と対比できるのは「消化されやすい、代謝されやすい」というようなことだと推測します。


lightにはそのような意味もありますから「消化されやすく化学的に安定な化合物」ということではないでしょうか。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。

ここではある分子のファーマコフォアに付いてのべられていて、
その分子の薬理作用に似た候補の化合物を探索するうえで、その3つの領域のうち、親油性部分とリンカー部分を集合体として考えるのが適切とした後、
その根拠として「様々な疎水性/親水性部位をもつlightで化学的に安定した化合物を得るため」と書かれていました。

こういう流れなんですが「消化されやすい、代謝されやすい」と考えて良いでしょうか。

よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/11/24 20:55
    • good
    • 0

この場合、lightを軽いと訳してはいけません。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

「軽い」と言う訳にはならないと言うことですが、では適訳は何になるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/11/24 20:51
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!